Javel vs. bleekwater
Moderator: ArcherBarry
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 915
Javel vs. bleekwater
Volgens een laatste rondzendbrief van kind en gezin is er een verschil tussen "javel" en "bleekwater". Jammer genoeg kan niemand van deze mensen exact zeggen wát het verschil dan wel is. Weet iemand van jullie het? (Als er geen verschil is, zoals ik denk, dan zeg je't ook maar hé )
-
- Berichten: 30
Re: Javel vs. bleekwater
Het is javel voor de Vlamingen en bleekwater voor de Nederlanders.
Misschien is dat het verschil?
Misschien is dat het verschil?
-
- Berichten: 915
Re: Javel vs. bleekwater
Nee, dat denk ik niet, (alhoewel er een grond van waarheid in zit natuurlijk), kind en gezin? Is dat Vlaams, of overkoepelt dat ook Nederland?
Stel: kind en gezin is enkel Vlaams, waarom sturen ze dan naar alle Vlaamse onthaalouders: opgelet: enkel nog maar bleekwater gebruiken en geen javel meer? (Zoals Detol en Hac al verboden zijn bij onthaalouders)
Als het overkoepelend zou zijn, is het nog steeds absurd, maar dan is er een verschil, taalkundig gezien dan.
Stel: kind en gezin is enkel Vlaams, waarom sturen ze dan naar alle Vlaamse onthaalouders: opgelet: enkel nog maar bleekwater gebruiken en geen javel meer? (Zoals Detol en Hac al verboden zijn bij onthaalouders)
Als het overkoepelend zou zijn, is het nog steeds absurd, maar dan is er een verschil, taalkundig gezien dan.
-
- Berichten: 30
Re: Javel vs. bleekwater
Bij mijn weten zijn beiden gewoon NaOCl.
Javel is eigenlijk de vertaling van bleekwater naar het Frans, maar wordt door vlamingen ook veel gebruikt. Volgens mij zitten er pipo's bij kind en gezin.
Zie op wikipedia:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bleekloog
Javel is eigenlijk de vertaling van bleekwater naar het Frans, maar wordt door vlamingen ook veel gebruikt. Volgens mij zitten er pipo's bij kind en gezin.
Zie op wikipedia:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bleekloog
-
- Berichten: 3.145
Re: Javel vs. bleekwater
Ik ken de term ook en Javel is gewoon een oplossing van NaOCl in water, dus bleekwater. Misschien dat het verschil zit in de concentratie. Bleekwater is zo'n 4 tot 5% aktief chloor, misschien dat Javel geconcentreerder is? Er is nl. ook 10%, 12.5% en 15% in de handel.
-
- Berichten: 915
Re: Javel vs. bleekwater
Akkoord, ook al aan gedacht, maar op de bussen javel (bleekwater) staat evengoed bleekwater (javel) vermeld.Ik ken de term ook en Javel is gewoon een oplossing van NaOCl in water, dus bleekwater. Misschien dat het verschil zit in de concentratie. Bleekwater is zo'n 4 tot 5% aktief chloor, misschien dat Javel geconcentreerder is? Er is nl. ook 10%, 12.5% en 15% in de handel.
Dit zou nog het dichtste bij de waarheid kunnen liggen.Volgens mij zitten er pipo's bij kind en gezin.
-
- Berichten: 162
Re: Javel vs. bleekwater
Dit heb je nou met die franse contaminatie van de Nederlandse taal.....Niemand weet meer wat het oorspronkelijke woord is in het Nederlands in Vlaanderen.
Er was eens een geval bekend van een gezin die met vakantie wilde gaan en hun "paspoorten" meenamen naar Zaventem en daar niet door de douanecontrole heen kwamen omdat ze slechts hun identiteitskaarten (in de volksmond: paspoorten) mee hadden om buiten Europa te reizen. Ik denk dan soms: hoe kan je in hemelsnaam iets een paspoort noemen als er nergens maar dan ook nergens op dat kaartje paspoort staat (d.w.z.: identiteitskaart). En aangezien ze die paspoorten nooit op tijd konden aanvragen, was het dus einde vakantie .
En die familie werd dan ook genadeloos afgestraft omdat ze blijkbaar een term in het dialect verwarde met het Algemeen Nederlands, dat ook tot de officiële talen behoort in het Koninkrijk van België.
Nog iets bizars: Op één of andere manier betekent sandwich in België iets anders dan in de rest van de wereld: veel vrienden van mij die in het buitenland een sandwich (van Lord Sandwich, die een handige manier om een diagonaal gesneden boterham op te dienen had uitgevonden) bestelde, stonden verbaasd dat ze een "driehoeksboterham" kregen voorgeschoteld. Maar dat is toch echt een sandwich. Wat Vlamingen sandwich noemen is wat de Nederlanders een zacht puntje noemen.
Maar ik denk dat dit beter hoort bij mijn begonnen discussie van "verschil tussen Vlaams en Algemeen Nederlands".
Er was eens een geval bekend van een gezin die met vakantie wilde gaan en hun "paspoorten" meenamen naar Zaventem en daar niet door de douanecontrole heen kwamen omdat ze slechts hun identiteitskaarten (in de volksmond: paspoorten) mee hadden om buiten Europa te reizen. Ik denk dan soms: hoe kan je in hemelsnaam iets een paspoort noemen als er nergens maar dan ook nergens op dat kaartje paspoort staat (d.w.z.: identiteitskaart). En aangezien ze die paspoorten nooit op tijd konden aanvragen, was het dus einde vakantie .
En die familie werd dan ook genadeloos afgestraft omdat ze blijkbaar een term in het dialect verwarde met het Algemeen Nederlands, dat ook tot de officiële talen behoort in het Koninkrijk van België.
Nog iets bizars: Op één of andere manier betekent sandwich in België iets anders dan in de rest van de wereld: veel vrienden van mij die in het buitenland een sandwich (van Lord Sandwich, die een handige manier om een diagonaal gesneden boterham op te dienen had uitgevonden) bestelde, stonden verbaasd dat ze een "driehoeksboterham" kregen voorgeschoteld. Maar dat is toch echt een sandwich. Wat Vlamingen sandwich noemen is wat de Nederlanders een zacht puntje noemen.
Maar ik denk dat dit beter hoort bij mijn begonnen discussie van "verschil tussen Vlaams en Algemeen Nederlands".