Springen naar inhoud

Vertalingen van en naar het Latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#931

ArcherBarry

    ArcherBarry


  • >1k berichten
  • 4049 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 29 juli 2017 - 18:37

oke, mijn Latijnse klassen zijn beperkt gebleven tot (microbiologische)naamgeving en Ora et Labora.

Kan iemand mij vertellen wat hier staat?

 

 

Dus ja, Van ’t Hek mag veel. In potjes-Latijn: quod non licet Jovi, licet Youpi.

Context document is: https://www.nrc.nl/n...264017-a1568279

Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Pas op! Chocolade kan je kleding laten krimpen!

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#932

Michel Uphoff

    Michel Uphoff


  • >5k berichten
  • 6242 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 29 juli 2017 - 19:04

Dat is een potjeslatijn variant op: "Quod licet Iovi non licet bovi".

"Wat Jupiter is toegestaan is de os nog niet toegestaan".

Goden hebben privileges, het gepeupel niet.

 

Dus: Wat (zelfs) Jupiter niet mag, mag Youpi wel.

Motus inter corpora relativus tantum est.

#933

Fifite

    Fifite


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 14 augustus 2017 - 16:18

Naar aanleiding van een hartinfarct wil ik de volgede tatoeage op mijn bovenarm laten zetten.

Cor meum pulsat ita vivo quad
Mijn hart klopt dus ik leef want
"Want" sluit weer aan op "mijn hart klopt"
Is dit de juiste vertaling.
Waarom latijn.
Omdat daar onder komt te staan
Dominus regit me et nihil mihi deerit.
De heer is mijn herder en aan niets zal mij ontbreken.

Veranderd door Fifite, 14 augustus 2017 - 16:23


#934

Harvey

    Harvey


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 september 2017 - 12:25

Wie kan mij helpen met een vertaling naar Latijn?

 

Ik zoek de vertaling van "paradijs voor de vleeseter"

Het wordt een onderschrift bij een logo, bijvoorbeeld zoiets:

 

Slagerij de Vries

Paradijs voor de vleeseter

 

Het dan laatste in Latijn, misschien moet er ook nog een werkwoordsvorm in:

 

Slagerij de Vries

Is het paradijs voor de vleeseter (of voor vleeseters)

 

Iemand die hier iets van kan maken?

Dank!


#935

Harvey

    Harvey


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 september 2017 - 23:17

RONDJE VOOR DE HELE ZAAK!

 

Of komt hier niemand meer?

 

Ik dacht zelf aan: Paradiso ad carnivorem, maar hoor graag de mening van de deskundigen.


#936

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3008 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 oktober 2017 - 16:54

Opmerking moderator :

Iemand die hier een suggestie heeft? Mijn Latijn is erg belegen.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#937

wingvier

    wingvier


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 05 november 2017 - 17:02

Ik wil de volgende tekst naar het Latijn vertalen:

 

"Dit schip werd gebouwd door Marijn Brandenburg van 2013 - 2017".

 

Met behulp van online woordenboeken kwam ik tot de volgende vertaling:

 

"Haec navis erat aedificata per Marijn Brandenburgensis ex MMXIII - MMXVII Anno Domini".

 

Dat "Anno Domini" heb ik er zelf achter gezet, dat kwam nergens naar voren, maar wilde ik er wel bij hebben.

 

Is dit een plausibele vertaling?

 

Ik zou het bijzonder op prijs stellen als een deskundig persoon hierover zijn of haar licht wil laten schijnen, voordat ik met vergulde letters aan de gang ga! 

 

Alvast mijn hartelijke dank!

 

Met vriendelijke groet,

 

Willem






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures