Springen naar inhoud

Vertalingen van en naar het Latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#946

RM_FR

    RM_FR


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 juli 2018 - 20:24

hallo allemaal,

 

Ik ben op zoek naar een latijn vertaling van deze zin:

 

De herinnering die je later wilt hebben, zul je nu moeten maken.

 

Deze zin zal gebruikt worden voor een tattoo.

Ik hoop dat iemand mij kan helpen aan de juiste vertaling.


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#947

Madelon 1989

    Madelon 1989


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 01 oktober 2018 - 10:22

Goedemorgen,

 

Zou iemand mij kunnen helpen met de vertaling van ''onvoorwaardelijke liefde'' naar het Latijn. 

Ik kom er niet uit. Je zou mij er enorm mee helpen :)


#948

Michel Uphoff

    Michel Uphoff


  • >5k berichten
  • 7398 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 01 oktober 2018 - 12:51

Het meest voor de hand ligt volgens mij: amor absolutus

Motus inter corpora relativus tantum est.

#949

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3376 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 01 oktober 2018 - 16:31

Ik zou eerder zeggen 'dilectione'.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#950

Michel Uphoff

    Michel Uphoff


  • >5k berichten
  • 7398 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 02 oktober 2018 - 00:59

dilectione

 

 

Is dat geen kerklatijn?

Motus inter corpora relativus tantum est.

#951

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3376 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 02 oktober 2018 - 10:12

Denk ik niet want er wordt in verschillende middeleeuwse geschriften een duidelijk onderscheid gemaakt tussen amor en dilectione. In 1200 schrijft Andreas Capellanus in zijn traktaat over de liefde tussen man en vrouw, dat deze tot stand komt door het gezicht. Hier gebruikt hij het begrip amor de visione. Hij gaat zelfs zo ver dat hij beweert dat blinden de liefde niet kennen. Hier wordt dus puur over de lichamelijke liefde gesproken.

 

In het traktaat "De amore et dilectione Dei de proximi et aliorem rerum et de forma vitae" van Albertanus van Brescia uit 1238, waarin hij een leidraad probeert te geven niet alleen voor het geestelijk leven maar vooral ook voor het dagelijks leven in de middeleeuwen, maakt deze een duidelijk onderscheid tussen amor als natuurlijke liefde en dilectione als onvoorwaardelijke geestelijke liefde. Een bewerking van dit gedicht staat in de Dietsche doctrinale uit het Beatrijs handschrift, een leerdicht over liefde, vriendschap, deugden en ondeugden.

 

Ook in de Summa Theologiae van Thomas van Aquino is de ene liefde de andere niet. Zie bijvoorbeeld vraag 60: "De amore seu dilectione angelorum". Hier stelt hij dat engelen zowel geestelijke als natuurlijke liefde kennen. Omdat liefde voortkomt uit kennis, want men kan niet liefhebben zonder het eerst te kennen, en engelen natuurlijke kennis bezitten, kennen engelen dus natuurlijke liefde. Maar ook kennen ze de geestelijke liefde omdat die voortkomt uit het intellect en engelen zijn intellectuele wezens. Ook maakt Thomas van Aquino verschil tussen het soort liefde dat bestaat tussen individuen, die hangt af van de soort band tussen deze individuen.

 

Bonaventura (13e eeuw) in zijn Opusculus maakt onderscheid tussen amor, dilectione en charitas. Ook Beda Venerabilis (The Venerable Bede) schrijft in de 7e eeuw in zijn werken over zowel amor als dilectione.

 

Dus het ligt er maar net aan wat voor liefde je bedoelt welk woord je gebruikt.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#952

perchloor

    perchloor


  • >25 berichten
  • 37 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 december 2018 - 14:24

Hoe is de vertaling en betekenis van: privata institutione uses est

 


#953

perchloor

    perchloor


  • >25 berichten
  • 37 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 december 2018 - 12:03

nog een toevoeging op de vraag over: private:

een student  wordt ingeschreven, met de opmerking “Private Institutione uses est”


#954

YvettedB

    YvettedB


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 10 januari 2019 - 15:33

Hallo allemaal,

 

Ik zoek een vertaling van de volgende tekst:

 

Non existere ens

Extitisse me

Non sum tantum

Sa cedot stagum

 

Dit is mijn interpretatie van:

non existere ns

extitissem

non sm tntum

sacedots stgm

 

Alvast bedankt voor je reactie

Veranderd door YvettedB, 10 januari 2019 - 15:34


#955

perchloor

    perchloor


  • >25 berichten
  • 37 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 05 februari 2019 - 13:14

In oude Duitse teksten staat soms solatii  causa

Wat betekent dit

 

Gerrit

 

[mod] Samengevoegd met het topic 'vertalingen van en naar het Latijn'.[/mod]

Veranderd door Rhiannon, 05 februari 2019 - 15:02


#956

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3376 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 februari 2019 - 15:01

Als troost.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#957

Alfred Limburg

    Alfred Limburg


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 februari 2019 - 13:37

Kan iemand bevestigen dat het zelfstandig naamwoord sensitivitas correct is afgeleid van het bijvoeglijk naamwoord sensitivus? Laatstgenoemd woord wordt als Middeleeuws Latijn opgegeven in

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/sensitiviteit . Sensitivitas zou, lijkt mij, op z'n minst als correct 'Potjeslatijn' kunnen gelden.






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures