[nederlands] gangbare Nederlandse zin?
Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood
- Berichten: 1.247
gangbare Nederlandse zin?
Is dit gangbaar Nederlands:
Als het schaap verdronken is, dempt met de put, zal het velen wel door de oren suizen.
Of moet er gebruik worden gemaakt van aanhalingstekens o.i.d.?
Als het schaap verdronken is, dempt met de put, zal het velen wel door de oren suizen.
Of moet er gebruik worden gemaakt van aanhalingstekens o.i.d.?
-
- Berichten: 12.262
Re: gangbare Nederlandse zin?
Ik zou aanhalingstekens gebruiken - het spreekwoord is een citaat, ook al is het in dit verband meer een gedachte dan een uitspraak.
Victory through technology
-
- Berichten: 460
Re: gangbare Nederlandse zin?
Eerlijk gezegd ken ik het spreekboord niet. In Nl spreekt men over als het kalf verdronken is, dempt men de put. Dat oren suizen komt me helemaal niet bekend voor.
- Berichten: 1.247
Re: gangbare Nederlandse zin?
@Benm OK
@ druipertje Inderdaad, dat moet kalf zijn.
Weet je misschien hoe ik dan wel 'mooi' kan zeggen '... zal iedereen nu denken'?
@ druipertje Inderdaad, dat moet kalf zijn.
Weet je misschien hoe ik dan wel 'mooi' kan zeggen '... zal iedereen nu denken'?
- Moderator
- Berichten: 4.367
Re: gangbare Nederlandse zin?
Velen zullen hier denken: "Als het kalf verdronken is, dempt men de put.".
"Door de oren suizen" is weliswaar dichterlijk mooi, maar in een gewoon betoog of paper is het wat erg poëtisch.
"Door de oren suizen" is weliswaar dichterlijk mooi, maar in een gewoon betoog of paper is het wat erg poëtisch.
Contra principia negantem disputari non potest.
-
- Berichten: 289
Re: gangbare Nederlandse zin?
Die punt na het sluitende aanhalingsteken wordt door Renkema (Schrijfwijzer) afgeraden.Rhiannon schreef: ↑zo 26 aug 2012, 12:34
Velen zullen hier denken: "Als het kalf verdronken is, dempt men de put.".