Springen naar inhoud

Wat maken de Nederlanders hiervan?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Typhoner

    Typhoner


  • >1k berichten
  • 2450 berichten
  • VIP

Geplaatst op 07 november 2012 - 17:54

Achtergrond

Het Radio 1-programma 'Hautekiet' vraagt zich dezer dagen af welke Belgisch-Nederlandse woorden moeten worden opgewaardeerd. Aanleiding is een taalrelletje rond het gebruik van het Belgisch-Nederlands woord 'plezant'. Net als 'snotvalling' en 'fruitsap' zouden die beter niet op school worden gebruikt, stellen enkele taaldeskundigen.

Ter illustratie postte presentator Jan Hautekiet deze ludieke tekst op Twitter, die aardig wordt geretweet: de voor Nederlanders meest onbegrijpelijke 'Vlaamse' tekst. Het programma gaat op zoek naar de beste 'Nederlandse' vertaling van dit wel heel Vlaams schrijfsel.


Het nieuwsbericht eindigt met "Benieuwd wat onze noorderburen daar van gaan maken." En inderdaad, ik wil wel eens zien wat "jullie" hiervan bakken ;) "Reserve-Belgen" kunnen zich misschien beter onthouden, en eerlijk gezegd had het ook wel een stuk erger gekund ("snotvalling" staat er niets eens bij!). Maar het blijft wel grappig.

Hoe dan ook, de tekst:

Bomma heeft in de solden zwarte pens, salami en botten gekocht. Het was een ander paar mouwen om nog fruitsap, kipkap en fondant te vinden.

Bij valavond kwam bomma's dochter op bezoek. Ze durfde niet uit de biecht te klappen want ze vond het ambetant om te vertellen dat ze gebuisd was en op kot veel gepoept had. Dus stoefte de dochter maar wat over de smoutebollen die ze had gebakken.

Daarna was ze ribbedebie want ze moest dringend langs de mutualiteit en het interimkantoor. Bij deze laatste viel ze over een aftrekker die tegen de chambrant stond.

Daarna had ze nog weinig goesting om ook nog langs de flikken te gaan. Echt niet plezant.

Veranderd door Typhoner, 07 november 2012 - 17:54

This is weird as hell. I approve.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 9742 berichten
  • VIP

Geplaatst op 07 november 2012 - 18:25

Muahaha, das wel een draak van een tekst. Ik ga het ff zonder iets op te zoeken probleren:

Oma heeft in de aanbieding ???, salami en schoenen gekocht. Het was nog een hele moeite om ook vruchtensap, ??? en fondant te vinden.

Aan het begin van de avond kwam haar dochter op bezoek. Die durfde niet te vertellen want ze vond het genant te melden dat ze zwanger was geraakt en op kamers veel geneukt had. Daarom praatte ze maar een beetje om de hete brei heen.

Daarna ging ze ervandoor want ze moest dingen langs de gemeente en het uitzendbureau. Bij het laatste trof ze een berover die tegen de deurpost leunde.

Daarna had ze nog weinig zin om ook langs de politie te gaan.


... qua leesbaarheid voor nederlanders:

Echt niet plezant.

Victory through technology

#3

Xenion

    Xenion


  • >1k berichten
  • 2609 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 07 november 2012 - 18:31

Een verdienstelijke poging, maar er zitten toch een paar grappige fouten tussen :P

Ik heb de topic-titel ook lichtjes aangepast.

#4

Typhoner

    Typhoner


  • >1k berichten
  • 2450 berichten
  • VIP

Geplaatst op 07 november 2012 - 18:31

Ik ben echt strijk gegaan met enkele van jouw vertalingen ;)
This is weird as hell. I approve.

#5

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 9742 berichten
  • VIP

Geplaatst op 07 november 2012 - 18:34

Haha... er zullen vast klappers van fouten in zitten, maar heb het bewust niet opgezocht... ben wel benieuwd naar de uiteindelijke vertaling en hoe ver ik er naast zat ;)
Victory through technology

#6

*_gast_Bartjes_*

  • Gast

Geplaatst op 07 november 2012 - 18:37

Ik denk inderdaad dat het lezen van die tekst voor de modale Nederlander voor een groot deel gokwerk is.

Maar of dat nu veel "erger" is dan bij een willekeurig ander Nederlands dialect?

#7

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5611 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 07 november 2012 - 19:47

Maar of dat nu veel "erger" is dan bij een willekeurig ander Nederlands dialect?

Dit is geen dialect, maar Belgisch-Nederlands. Dat is de taal die bij ons in de media gebruikt wordt. (buiten misschien het nieuws) De tekst is dus in volledige Vlaanderen perfect begrijpbaar geacht (en is dat ook).

Dit is bijvoorbeeld een dialect: http://www.wetenscha...post__p__705050 Enkel te begrijpen in West-Vlaanderen, wat 'te lokaal' is en dus een dialect.

Nu, als je Hollands-Nederlands neemt, kun je waarschijnlijk ook zo'n tekst maken. :)
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#8

*_gast_Bartjes_*

  • Gast

Geplaatst op 07 november 2012 - 19:59

Dit is geen dialect, maar Belgisch-Nederlands. Dat is de taal die bij ons in de media gebruikt wordt. (buiten misschien het nieuws) De tekst is dus in volledige Vlaanderen perfect begrijpbaar geacht (en is dat ook).


Als Nederlander begrijp ik er nagenoeg niets van.

Nu, als je Hollands-Nederlands neemt, kun je waarschijnlijk ook zo'n tekst maken. :)


Ik weet niet precies wat je daarmee bedoelt, maar ik heb geen idee welke "bij ons" gangbare woorden ik zou moeten kiezen om een tekst in elkaar te zetten die voor een Belg onleesbaar is.

#9

Ger

    Ger


  • >5k berichten
  • 16590 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 08 november 2012 - 12:23

Dit is geen dialect, maar Belgisch-Nederlands. Dat is de taal die bij ons in de media gebruikt wordt.

Niet om het een of ander, maar wat maakt iets een taal in plaats van een dialect? Toch niet het verspreidingsgebied lijkt me? Ik zou eerder zeggen de mate waarin het afwijkt van andere talen/dialecten.

Nu, als je Hollands-Nederlands neemt, kun je waarschijnlijk ook zo'n tekst maken. :)

Osdorp Posse heeft er een jaar of 10 (meen ik) geleden eens een hitje mee gehad: Origineel Amsterdams
"Knowledge speaks, but wisdom listens."
- Jimi Hendrix -

#10

Typhoner

    Typhoner


  • >1k berichten
  • 2450 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 november 2012 - 14:58

Niet om het een of ander, maar wat maakt iets een taal in plaats van een dialect? Toch niet het verspreidingsgebied lijkt me? Ik zou eerder zeggen de mate waarin het afwijkt van andere talen/dialecten.


dat is een hele discussie geweest (we hebben het hier eerder over een tussentaal, maar ook weer niet helemaal), maar het komt er op neer dat het hier om een universeel taaltje gaat, en niet beperkt is door regionale grenzen: elke Vlaming zal dit (op één a twee woorden na misschien) volledig begrijpen. De regionale dialecten in Vlaanderen zijn een ander paar mouwen (haha).
This is weird as hell. I approve.

#11

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 9742 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 november 2012 - 15:20

Taal, dialect of accent, het zijn verschillende dingen, maar vast ook wel met enige overlap.

Je hebt bijvoorbeeld accenten die vrijwel onverstaanbaar zijn voor de gemiddelde nederlander, terwijl de tekst op zich volledig duidelijk is: als de spreker letterlijk zou opschrijven wat hij zegt, dan was het lezen daarvan geen probleem.

Osdorp Posse heeft er een jaar of 10 (meen ik) geleden eens een hitje mee gehad: Origineel Amsterdams


Dat 'amsterdams' is een beetje lastig - die tekst is doorspekt met bargoense leenwoorden, die oorspronkelijk weer uit een paar andere talen (jiddisch, hebreews, roma) komen. Veel van die woorden zal de gemiddelde nederlander wel begrijpen, maar zelf niet gebruiken. Sommige, bijvoorbeeld 'hufter' zijn inmiddels wel ABN.
Victory through technology

#12

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5611 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 november 2012 - 09:48

Ik weet niet precies wat je daarmee bedoelt, maar ik heb geen idee welke "bij ons" gangbare woorden ik zou moeten kiezen om een tekst in elkaar te zetten die voor een Belg onleesbaar is.

http://www.standaard.../quiznederlands
Die tekst bevat alleen maar standaard-Nederlands woorden, die in bijvoorbeeld de Van Dale staan, geoormerkt met Belgisch-Nederlands.

Niet om het een of ander, maar wat maakt iets een taal in plaats van een dialect? Toch niet het verspreidingsgebied lijkt me? Ik zou eerder zeggen de mate waarin het afwijkt van andere talen/dialecten.


En het gaat hier om de 'tussentaal' en de taalkundigen discussieren ook aan de status die ze daar aan moeten geven. http://nl.wikipedia....wiki/Tussentaal Het is in ieder geval geen dialect, want 'hoger' dan de regiolecten.

Ook is wat precies een 'taal' is heel arbitrair en heeft dit dikwijls meer met politiek te maken. Zo spreken de Noren Noors, terwijl de afwijking met het Zweeds erg klein is, veel kleiner dan Vlaams en Nederlands bijvoorbeeld. Maar in Belgie hebben we omwille van politieke redenen een taalbeleid gestart waardoor ook 'Nederlands' hier als voertaal ingevoerd werd. Op die manier kon men een toenertijd Franstalig Belgie overtuigen van het feit dat het echt een taal was, want ook gesproken in Nederland. Een eigen taal starten was toen politiek niet mogelijk. http://nl.wikipedia....dse_taalvariant
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#13

physicalattraction

    physicalattraction


  • >1k berichten
  • 3249 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 14 november 2012 - 10:19

Ik geloof niet dat dochterlief zwanger is, maar gewoon gezakt voor een examen. Correct?
Wordt fondant hier vertaald met bouillon?

Verder zou mijn vertaalpoging nog minder compleet zijn dan die van Benm, en dan ben ik hier in Nederland nog wel regelmatig "reserve-Belg" genoemd.

#14

Drieske

    Drieske


  • >5k berichten
  • 10217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 14 november 2012 - 10:29

Ik geloof niet dat dochterlief zwanger is, maar gewoon gezakt voor een examen. Correct?

Helemaal correct :).

Wordt fondant hier vertaald met bouillon?

Ik ken het woord alleen maar als "zwarte/pure chocolade".

Verder nog een tipje oplichten: kipkap = hoofdkaas (als dat wel gekend is?).
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.

#15

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 9742 berichten
  • VIP

Geplaatst op 14 november 2012 - 13:19

Fondant is een beetje gemeen, want dat is -ook- een normaal nederlands woord (http://nl.wikipedia.org/wiki/Fondant), en iets dat je bij een supermarkt kunt kopen.

Hoofdkaas wordt in nederland niet veel meer gegegeten, en het heet ook overal anders - ik ken het zelf als 'zult', maar dat zou een utrechtse of gelderse benaming kunnen zijn.
Victory through technology





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures