[Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Berichten: 43

[Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

[Edit Veertje] Ik heb de topictitel algemener gesteld. Vanaf nu is deze topic de aangewezen topic waar je terecht kunt voor vragen over de vertaling van een woord, uitdrukking e.d. van of naar het Duits, ervan uitgaande dat je die niet in een woordenboek hebt kunnen vinden of niet zeker weet of je de juiste vertaling te pakken hebt. NB: post op dit forum aub geen verzoeken voor vertalingen van hele stukken tekst.

Hey, wat is duits voor optreden? en dan bedoel ik van een optreden van een band.

Gebruikersavatar
Berichten: 575

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Show

Berichten: 43

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

oh, ik had het opgezocht en er stond: fungier

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

optreden (werkwoord) = auftreten. Het optreden = der Auftritt. Fungier heb ik nog nooit van gehoord.

Voorbeeld: http://www.stern.de/unterhaltung/musik/:50...e%AB/71621.html
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

der Auftritt

fungier = fungeer b.v.

Ich fungiere als Schiedsrichter. (=Ik fungeer (treed op als) scheidsrechter)

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Ja, da's waar, ik was een beetje kort door de bocht. Echter "fungier" als woord op zich bestaat niet, ook niet als vervoeging. Het is of werkwoord: fungieren. En anders zelfstandig naamwoord: das Fungieren. Vandaar. Het woord betekent letterlijk fungeren. Tot zover deze muggenzifterij.

We kwamen allebei al tot de conclusie dat het "der Auftritt" moet zijn. Bijvoorbeeld: Der Auftritt von Sting findet am 10. Januar 2006 in der Europahalle statt. Of: Sting wird am 10. Januar 2006 in der Europahalle auftreten.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Berichten: 6

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Iemand weet wat vuilnisvrouw in het duits is? het woord staat nergens in een woordenboek. Dus weet iemand het toevallig?

Gebruikersavatar
Berichten: 3.507

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Goed gegokt. :roll: (beter laat dan nooit)

Tip: als je in Google wilt zoeken op woorden met een Umlaut, dan typ je achter de betreffende klinker een "e" (dus ü wordt ue). Google vertaalt dat automatisch in een Umlaut. Het is een toegestane Duitse schrijfwijze indien het niet mogelijk is een Umlaut te gebruiken.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Gebruikersavatar
Berichten: 3.507

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Waarom is het woord umlaut niet met een umlaut :P :roll:
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

Gebruikersavatar
Berichten: 8.557

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

ü spreek je uit als 'uu' en u spreek je uit als 'oe'.
"Meep meep meep." Beaker

Gebruikersavatar
Berichten: 3.507

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Duh, dat weet ik ook wel; ik was melig aan het doen. 8) Maar als je dan een woord moet kiezen om een umlaut te omschrijven (het woord umlaut zelf dus), kun je er als taalontwikkelaar ook wel voor zorgen dat de umlaut geschreven moet worden als ümlaut, en dus uitgesproken dient te worden als uumlaut.
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Umlaut betekent zoiets als "omklank", een klank die om een klank heen ligt dus.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Dat lijkt me dubieus.

Wat dacht je van Müllmännin?

Berichten: 1

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

bedoel je het vrouwelijke pendant van de mannen van de vuilkar? dan heb je verschillende mogelijkheden: MüllbeseitigungsarbeiterIn, MülldienstarbeiterIn, Müllfrau. het is niet echt te benoemen, er bestaat eigenlijk geen woord voor dat diep in het duits taalgebruik verankert is.

of je bedoelt iemand die in een kantoorgebouw schoonmaakt, dan is het: Putzfrau, Reinemachfrau.

Reageer