[Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 43
[Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
[Edit Veertje] Ik heb de topictitel algemener gesteld. Vanaf nu is deze topic de aangewezen topic waar je terecht kunt voor vragen over de vertaling van een woord, uitdrukking e.d. van of naar het Duits, ervan uitgaande dat je die niet in een woordenboek hebt kunnen vinden of niet zeker weet of je de juiste vertaling te pakken hebt. NB: post op dit forum aub geen verzoeken voor vertalingen van hele stukken tekst.
Hey, wat is duits voor optreden? en dan bedoel ik van een optreden van een band.
Hey, wat is duits voor optreden? en dan bedoel ik van een optreden van een band.
-
- Berichten: 43
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
oh, ik had het opgezocht en er stond: fungier
- Berichten: 6.716
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
optreden (werkwoord) = auftreten. Het optreden = der Auftritt. Fungier heb ik nog nooit van gehoord.
Voorbeeld: http://www.stern.de/unterhaltung/musik/:50...e%AB/71621.html
Voorbeeld: http://www.stern.de/unterhaltung/musik/:50...e%AB/71621.html
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
der Auftritt
fungier = fungeer b.v.
Ich fungiere als Schiedsrichter. (=Ik fungeer (treed op als) scheidsrechter)
fungier = fungeer b.v.
Ich fungiere als Schiedsrichter. (=Ik fungeer (treed op als) scheidsrechter)
- Berichten: 6.716
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Ja, da's waar, ik was een beetje kort door de bocht. Echter "fungier" als woord op zich bestaat niet, ook niet als vervoeging. Het is of werkwoord: fungieren. En anders zelfstandig naamwoord: das Fungieren. Vandaar. Het woord betekent letterlijk fungeren. Tot zover deze muggenzifterij.
We kwamen allebei al tot de conclusie dat het "der Auftritt" moet zijn. Bijvoorbeeld: Der Auftritt von Sting findet am 10. Januar 2006 in der Europahalle statt. Of: Sting wird am 10. Januar 2006 in der Europahalle auftreten.
We kwamen allebei al tot de conclusie dat het "der Auftritt" moet zijn. Bijvoorbeeld: Der Auftritt von Sting findet am 10. Januar 2006 in der Europahalle statt. Of: Sting wird am 10. Januar 2006 in der Europahalle auftreten.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
-
- Berichten: 6
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Iemand weet wat vuilnisvrouw in het duits is? het woord staat nergens in een woordenboek. Dus weet iemand het toevallig?
- Berichten: 3.507
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Vuilnisman is in het Duits: Müllmann
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!
- Berichten: 6.716
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Goed gegokt. (beter laat dan nooit)Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Tip: als je in Google wilt zoeken op woorden met een Umlaut, dan typ je achter de betreffende klinker een "e" (dus ü wordt ue). Google vertaalt dat automatisch in een Umlaut. Het is een toegestane Duitse schrijfwijze indien het niet mogelijk is een Umlaut te gebruiken.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
- Berichten: 3.507
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Waarom is het woord umlaut niet met een umlaut
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!
- Berichten: 8.557
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
ü spreek je uit als 'uu' en u spreek je uit als 'oe'.
"Meep meep meep." Beaker
- Berichten: 3.507
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Duh, dat weet ik ook wel; ik was melig aan het doen. 8) Maar als je dan een woord moet kiezen om een umlaut te omschrijven (het woord umlaut zelf dus), kun je er als taalontwikkelaar ook wel voor zorgen dat de umlaut geschreven moet worden als ümlaut, en dus uitgesproken dient te worden als uumlaut.
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!
- Berichten: 6.716
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Umlaut betekent zoiets als "omklank", een klank die om een klank heen ligt dus.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
Dat lijkt me dubieus.Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann
Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Wat dacht je van Müllmännin?
-
- Berichten: 1
Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen
bedoel je het vrouwelijke pendant van de mannen van de vuilkar? dan heb je verschillende mogelijkheden: MüllbeseitigungsarbeiterIn, MülldienstarbeiterIn, Müllfrau. het is niet echt te benoemen, er bestaat eigenlijk geen woord voor dat diep in het duits taalgebruik verankert is.
of je bedoelt iemand die in een kantoorgebouw schoonmaakt, dan is het: Putzfrau, Reinemachfrau.
of je bedoelt iemand die in een kantoorgebouw schoonmaakt, dan is het: Putzfrau, Reinemachfrau.