Springen naar inhoud

Herhalen of niet


  • Log in om te kunnen reageren

#1

efdee

    efdee


  • >250 berichten
  • 276 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 19 augustus 2016 - 07:27

Ik wil elektrische en magnetische krachten vertalen naar het Engels.

Ik heb het zo op school geleerd: electrical forces and magnetic ones.

Een 'vernederlandste' Amerikaan zei tegen mij: nee, het is electrical forces and magnetic forces.

De letterlijke Nederlandse constructie zou electrical and magnetic forces opleveren.

 

Wat is nu correct? Hoe zit dat precies?


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3380 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 19 augustus 2016 - 09:18

Ligt eraan wat je precies wilt zeggen. Als je echt de nadruk wilt leggen op krachten, dan herhaal je het woord forces, anders zeg je 'electrical and magnetic forces'. In ieder geval niet 'electrical forces and magnetic ones'.

 

Je zou ook kunnen zeggen 'electrical as well as magnetic forces' als je 'en' meer bedoelt als 'zowel als'.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

efdee

    efdee


  • >250 berichten
  • 276 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 19 augustus 2016 - 20:24

Met dank.

Is electrical forces and magnetic ones een verouderde constructie?


#4

ArcherBarry

    ArcherBarry


  • >1k berichten
  • 4493 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 19 augustus 2016 - 22:49

ik denk trouwens dat electrical forces zo wie zo foutief is. Electrische krachten kunnen niet. Electrial energy kan wel.

Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Pas op! Chocolade kan je kleding laten krimpen!

#5

efdee

    efdee


  • >250 berichten
  • 276 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 19 augustus 2016 - 23:05

In de fysica (natuurkunde) zijn elektrische krachten gebruikelijk


#6

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 3168 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 20 augustus 2016 - 10:53

In de fysica (natuurkunde) zijn elektrische krachten gebruikelijk

Maar dan heb je het over Coulombkrachten. Zelf zou ik dan nog liever van Coulomb forces en Lorentz forces willen spreken.

"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#7

physicalattraction

    physicalattraction


  • >1k berichten
  • 3376 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 augustus 2016 - 18:41

Elektrische kracht is een doodnormale term in de natuurkunde, en is wellicht beter te begrijpen voor mensen buiten de natuurkunde dan bijv. Coulombkracht.


#8

EvilBro

    EvilBro


  • >5k berichten
  • 6968 berichten
  • VIP

Geplaatst op 23 augustus 2016 - 10:46

Electric force (niet "electrical").

#9

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3380 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 24 augustus 2016 - 10:01

Electrical kan vrijwel overal worden gebruikt waar electric wordt gebruikt als het gaat om elektriciteit (met uitzondering van enkele vaste uitdrukkingen. Over het algemeen kan het niet metaforisch gebruikt worden, waar dat bij electric wel mogelijk is. Het woord electrical kan ook worden gebruikt waar het gaat om zaken die de elektriciteit aangaan. Dus het is geen "electric engineer" maar "electrical engineer", tenzij de man/vrouw op elektriciteit loopt.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#10

efdee

    efdee


  • >250 berichten
  • 276 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 augustus 2016 - 17:54

Leuke opmerkingen, maar u dwaalt af van mijn topic, eh, onderwerp.


#11

efdee

    efdee


  • >250 berichten
  • 276 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 augustus 2016 - 18:00

In ieder geval niet 'electrical forces and magnetic ones'.

Zo heb ik het echter wel geleerd en ik vergis me niet.

Wat is hier dan fout aan??
Deugde mijn leraar Engels niet?

Of is de constructie verouderd?

Of is er verschil tussen British English en American?


#12

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3380 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 25 augustus 2016 - 09:27

Zo heb ik het echter wel geleerd en ik vergis me niet.

 

Dat kan wel, maar er is een groot verschil tussen wat misschien volgens de boeken wel kan en wat daadwerkelijk gebruikt wordt, net zoals er een groot verschil is tussen geschreven en gesproken taal.

 

Wat is hier dan fout aan??

 

Wellicht is het niet fout als geschreven taal, maar het wordt gewoon niet zo gebruikt door native speakers.

 

Deugde mijn leraar Engels niet?

 

Vooropgesteld, ik heb geen hoge pet op van de leraren Engels in het Nederlandse onderwijs. Mijn zoon kreeg eens een onvoldoende omdat hij o.a. 'capital punishment' had geschreven in plaats van 'death penalty' voor doodstraf. En dat bij een jongen die ook native speaker is. Nee, boekenwijsheid was belangrijker dan praktijkervaring. Maar ik kan niet zeggen of jouw leraar Engels al of niet deugde, aangezien ik geen ervaring met hem heb.

 

Of is er verschil tussen British English en American?

 

Er is een groot verschil tussen de taal die in het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten wordt gesproken. Zelfs binnen het Verenigd Koninkrijk worden meerdere versies van de taal gesproken: luister maar eens naar een Schot, een Geordie of een Londenaar, je zou bijna denken dat het om verschillende talen gaat.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#13

EvilBro

    EvilBro


  • >5k berichten
  • 6968 berichten
  • VIP

Geplaatst op 25 augustus 2016 - 09:46

Electrical kan vrijwel overal worden gebruikt waar electric wordt gebruikt als het gaat om elektriciteit (met uitzondering van enkele vaste uitdrukkingen. Over het algemeen kan het niet metaforisch gebruikt worden, waar dat bij electric wel mogelijk is. Het woord electrical kan ook worden gebruikt waar het gaat om zaken die de elektriciteit aangaan. Dus het is geen "electric engineer" maar "electrical engineer", tenzij de man/vrouw op elektriciteit loopt.

Google translate? zie dit

#14

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3380 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 26 augustus 2016 - 08:00

Nee, ik heb het niet van Google translate (vind ik een beetje beledigend om je de waarheid te zeggen). Ik heb het uit mijn eigen studieboeken en notities tijdens mijn studie Engelse Taal en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Leiden.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#15

Marco Maxwell

    Marco Maxwell


  • >100 berichten
  • 132 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 31 augustus 2016 - 16:29


Een 'vernederlandste' Amerikaan zei tegen mij: nee, het is electrical forces and magnetic forces.

De letterlijke Nederlandse constructie zou electrical and magnetic forces opleveren.

 

Ik reageer (wellicht rijkelijk) laat, maar wil nog even wijzen op de merkwaardige gewoonte die wij hebben om om gedeelten van woorden (en zinnen) tussen haakjes te zetten en (om) zinnen onder- en af te breken. Dit laatste is geen correct Nederlands, maar logisch zou het wel zijn: het is immers afbreken en onderbreken. Een Engelsman/Amerikaan zou zomaar kunnen denken dat het juist is. Alleen valt de nadruk anders en daarom "mag" het niet.
In andere indogermaans talen is dat weglaten en samenvoegen niet de gewoonte. Daar wordt het woord gewoon herhaald.
Zo maken we ook in- en export (wel correct!). Anderen zeggen en schrijven echter import and/et/und/y/.. export, en electric(al) and magnetic forces is dus fout.
Ook het verschil in betekenis en gebruik van van and  en en speelt ook een rol. Een Engelsman will go and see an event. Wij gaan kijken. Voor or (of) geldt hetzelfde als voor and.
In zo'n forum als dit moeten ik het kort houden en me beperken, maar ik denk dat het wel duidelijk is waarom ax+bx bij ons en onze overzeese buren anders wordt behandeld (en beleefd)

PS1 Wat de kwaliteiten van uw leraar Engels betreft wijs ik erop dat gebleken is (onderzoek uit 2013 dacht ik) dat zelfs geboren Engelsen na verloop van tijd zonder het zich bewust te zijn, hier veel woorden en constructies gaan overnemen uit het Neder-engels, dat zoals u ongetwijfeld weet een aparte taal is, net zo als Amerkaans (-?!) en Indiaas Engels.
PS2 Letterlijk vertalen is een eufemisme voor (lees: vorm van) fout vertalen

 

Onvoorstelbaar knap hoe Maxwell de formules voor elektro/magnetische/golven al in 1865 bedacht,
vijfentwintig jaar vóór het eerste radiosignaal (Morse, 1990)






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures