Springen naar inhoud

In het Engels: Een sigaar uit eigen doos


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Math-E-Mad-X

    Math-E-Mad-X


  • >1k berichten
  • 2551 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 mei 2018 - 06:01

Hoe zou je de uitdrukking 'een sigaar uit eigen doos' naar het Engels vertalen?

 

Ik ben dus niet op zoek naar een letterlijke vertaling, maar naar een bestaande Engelse uitdrukking met (ongeveer) dezelfde betekenis.

 

Meer in het algemeen: weet iemand een goede online tool, website, of app die uitdrukkingen vertaalt? Google Translate geeft in mijn ervaring meestal gewoon een letterlijke vertaling van wat je in typt, dus dat werkt niet.

while(true){ Thread.sleep(60*1000/180); bang_bassdrum(); }

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 mei 2018 - 08:50

Something out of your own pocket

 

Dit en dit zijn wel aardige sites over Engelse spreekwoorden met hun betekenis in het Nederlands, en hier is een site met heel veel spreekwoorden.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Math-E-Mad-X

    Math-E-Mad-X


  • >1k berichten
  • 2551 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 mei 2018 - 12:21

Something out of your own pocket

 

Dat klinkt in mijn oren toch niet helemaal hetzelfde.

 

"paying something out of your own pocket" is wat mij betreft een neutrale manier om te zeggen dat je iets zelf betaalt, terwijl de uitdrukking "een sigaar uit eigen doos" een negatieve connotatie heeft.

 

Niet alleen is het zo dat je iets zelf betaalt, maar het is ook nog zo dat iemand anders net doet alsof hij/zij jou een gunst doet. Er is dus een zekere mate van hypocrisie in het spel.


Dit en dit zijn wel aardige sites over Engelse spreekwoorden met hun betekenis in het Nederlands, en hier is een site met heel veel spreekwoorden.

 

Dankje!

while(true){ Thread.sleep(60*1000/180); bang_bassdrum(); }

#4

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 10549 berichten
  • VIP

Geplaatst op 21 mei 2018 - 14:23

Klopt, dat is inderdaad neutraal. De sigaar uit eigen doos is iets waarbij men doet alsof je ergens voordeel bij hebt, maar uiteindelijk kom je op hetzelfde uit doordat je elders (ongeveer) hetzelfde nadeel hebt. 

 

Ik vraag me af of er een gezegde is met exact dezelfde betekenis - veel gezegden hebben wel een equivalent, maar er zullen ongetwijfeld ook 'onvertaalbare' zijn in beide richtingen. Wellicht is de sigaar uit eigen doos iets typisch nederlands? ;)

Victory through technology

#5

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 mei 2018 - 14:57

In de zin 'paying something out of your own pocket' is de uitdrukking inderdaad neutraal, maar in zinnen als 'this agreement sounds positive, but in fact a lot is coming out of your own pocket' of 'this may seem to be solidarity, but in fact it means funding the poorest countries from their own pocket' is er wel degelijk een negatieve connotatie.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#6

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 10549 berichten
  • VIP

Geplaatst op 21 mei 2018 - 16:08

Het klinkt wel goed inderdaad... maar het rare is dat als ik dat terug zou vertalen ik eerder zou gaan voor 'een groot deel komt uit je eigen zak(ken)' dan de sigaar uit eigen doos. 

Victory through technology

#7

ukster

    ukster


  • >250 berichten
  • 894 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 mei 2018 - 18:55

 [In context] Funding the poor countries from their own pocked is the wrong type of solidarity

Moeders tred is uit alle andere te herkennen


#8

ArcherBarry

    ArcherBarry


  • >1k berichten
  • 4359 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 mei 2018 - 22:47

A bit (of a piece) of your own medicine. Is ook een bekende uitspraak
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Pas op! Chocolade kan je kleding laten krimpen!

#9

Bladerunner

    Bladerunner


  • >250 berichten
  • 611 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 mei 2018 - 23:04

A bit (of a piece) of your own medicine. Is ook een bekende uitspraak

Ja en de Nederlandse versie is "een koekje van eigen deeg."

Hier nog een site.

Veranderd door Bladerunner, 21 mei 2018 - 23:05


#10

Math-E-Mad-X

    Math-E-Mad-X


  • >1k berichten
  • 2551 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 22 mei 2018 - 00:14

Dank jullie allemaal, ik denk dat dit inderdaad een uitdrukking is waar geen echte Engelse versie van bestaat.


In de zin 'paying something out of your own pocket' is de uitdrukking inderdaad neutraal, maar in zinnen als 'this agreement sounds positive, but in fact a lot is coming out of your own pocket' of 'this may seem to be solidarity, but in fact it means funding the poorest countries from their own pocket' is er wel degelijk een negatieve connotatie.

 

Ja, inderdaad, alleen komt de negatieve connotatie meer uit de rest van de zin dan uit de uitdrukking zelf. Dat werkt natuurlijk wel, maar het is toch een beetje jammer omdat het net iets minder krachtig overkomt.


Hier nog een site.

 

Interessant, deze site geeft de volgende vertaling:

 

Wij zijn hier in het Parlement voor extra geld en niet voor een sigaar uit eigen doos. -->

We are here in Parliament to ask for extra funding, and not for one of our own cigars.
 
 
Is "one of our own cigars" werkelijk een bestaande uitdrukking?
 
Update: Ik kan hier niets over vinden op google, dus het lijkt me in elk geval geen gangbare uitdrukking

Veranderd door Math-E-Mad-X, 22 mei 2018 - 00:18

while(true){ Thread.sleep(60*1000/180); bang_bassdrum(); }

#11

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 10549 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 mei 2018 - 01:00

Tja, het linkt als bron een artikel op de site van de EU dat blijkbaar niet meer online staat... maar dat zou dus best kunnen gaan om een (machine)vertaalde zinsnede vanuit het nederlands naar het engels. 

 

Al die EU stukken moeten blijkbaar vertaald worden in de 20 a 25 talen die in de EU gebruikt worden, ik kan me niet voorstellen dat dat met de hand gebeurd. Overigens wel grappig dat engels bijna uit die selectie lijkt te vallen na de brexit, maar behouden moet worden voor ierland en malta. Het zou wel een grap zijn om die landen versies te bieden in gealic en maltees, zodat de rest van de wereld niet meer kan lezen wat ze bij de eu bespreken :)

Victory through technology

#12

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8456 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 mei 2018 - 01:04

Nee het is geen uitdrukking in het engels.

Vertaal het ook niet direct in het engels. Hoewel de uitdrukking waarschijnlijk prima wordt begrepen, klinkt het nogal pijnlijk. Ik denk hierbij altijd aan de uitdrukking die die 'worst teacher award' wonnen https://nl.wikipedia...t_teacher_award

 

Je zou misschien wel een zin van Alexis de Tocqueville https://en.wikiquote..._de_Tocquevillekunnen gebruiken: 'The american Republic will endure until the day Congres discovers that it can bribe the public with the public's own money.' Je kan dit aanpassen tot 'Bribed with their own money.'

 

Je zou ook de term 'Dutch treat' kunnen gebruiken. Dit is hetzelfde als 'going dutch' en past waarschijnlijk beter binnen de rest van je zin dan 'bribed with their own money.'

"Meep meep meep." Beaker

#13

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 10549 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 mei 2018 - 01:53

Dat vertalen wil inderdaad wel eens mis gaan. De 'carrot of two' is wel een komisch voorbeeld, al denk ik dat weinig mensen iets zullen publiceren met een dusdanig fout erin. 

 

Anderzijds heeft een krant (ik dacht de telegraaf) het wel eens voor elkaar gekregen om verslag te doen van een bomaanslag, waarbij men 'nuts and bolts' gebruikte als shrapnel. Uiteraard is dat best mogelijk met een zelfgebouwde bom,  maar men vertaalde het naar 'noten en bouten' - niet dat het per se wenselijk is om geraakt te worden door een amandel die met 500 km/h in je gezicht vliegt, maar ik vermoed toch echt dat het metalen moertjes waren en geen notenmix ;)

Victory through technology

#14

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 3217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 mei 2018 - 09:41

De laatste site waar Math-E-Mad-X naar verwijst geeft ook als vertaling van 'de sigaar zijn' 'you're screwed' en zo'n vulgaire uitdrukking gebruik je echt niet in normaal gezelschap en al helemaal niet als dame. De Nederlandse uitdrukking kun je in elk gezelschap gebruiken.

 

Dus... ik weet niet of die site nou wel zo toonaangevend is.

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#15

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 10549 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 mei 2018 - 12:11

Daar zit inderdaad wel een gevaar in als je het zou gebruiken om iets te vertalen. Maarja, in het nederlands kun je zoveel zijn: de sigaar, de pisang, de klos, het bokje... en vast nog heel veel meer waarvan het meeste niet al te aanstootgevend is ('de lul' wellicht wel). 

Victory through technology





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures