Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Moderator: Rhiannon

Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 9.240

Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Ik heb een paar termen dat echt jargon is in het engels, en dus moeilijk te vertalen naar Nederlands. Ik vraag me dus af voor deze Engelse termen, wat daar de beste nederlandse vertaling voor is. Niet de letterlijke vertaling want, omdat het jargon is, slaat dat meestal nergens op. Maar de vertaling die mensen gebruiken die in de halfgeleider/MEMS industrie zitten, als je gewoon de engelse term gebruikt, geef dat dan gewoon aan. Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon.

Dus, wat is het nederlands jargon, gebruikt in de industrie voor deze engelse termen
  • Optical interconnects

    Gratings

    polysilicon surface microfabrication

    surface micromachining

    electrostatic charge build-up

    MEMS devices

    White light interferometer

    Packaging and wire-bonding of MEMS devices

    MEMS processing tools

    Spin coater

    Photo lithography tool

    wet bench

    wire bonder

    Photomask

    Design of Experiment
Schrijf niet neer wat je denkt dat de goede vertaling is, maar antwoord als je van mening bent dat in het nederlands _dit_ woord er voor wordt gebruikt in plaats van de engelse term.

Als voorbeeld: een wet bench is de engelse benaming voor de wastafel in een laboratorium waar je chemische stoffen kunt gebruiken en mixen. Vrijvertaald is dit natte bank, slaat natuurlijk nergens op. Wire bonder = draad plakker, weer zoiets. Container is vrij vertaald bevatter: hee ma, zet jij de bevatter buiten?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.270

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

electrostatic charge build-up

deze kan volgens mij best letterlijk vertaald worden, is gewoon een natuurkundige uitdrukking:

elektrostatische ladingsopbouw, opbouw van elektrostatische lading
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 8.557

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Design of experiment:

Opzet van het experiment cq. ontwerp van het experiment.
"Meep meep meep." Beaker

Gebruikersavatar
Berichten: 9.240

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Design of Experiment is een techniek om met behulp van statistiek een solide antwoord te krijgen op een vraagstelling. Het is dus een statische methode en heeft niets met het werkelijke (mechanische) experiment ontwerp van doen.

zie: http://en.wikipedia.org/wiki/Design_of_experiments

Gebruikersavatar
Berichten: 337

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

DePurpereWolf schreef:Schrijf niet neer wat je denkt dat de goede vertaling is, maar antwoord als je van mening bent dat in het nederlands _dit_ woord er voor wordt gebruikt in plaats van de engelse term.  

Als voorbeeld: een wet bench is de engelse benaming voor de wastafel in een laboratorium waar je chemische stoffen kunt gebruiken en mixen. Vrijvertaald is dit natte bank, slaat natuurlijk nergens op. Wire bonder = draad plakker, weer zoiets. Container is vrij vertaald bevatter: hee ma, zet jij de bevatter buiten?


Natte bank als vertaling voor wet bench wordt weldegelijk gebruikt in de Halfgeleider industrie.........

De andere uitdrukkingen zal ik nog eens navragen :roll:
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

Gebruikersavatar
Berichten: 337

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

DePurpereWolf schreef:Ik heb een paar termen dat echt jargon is in het engels, en dus moeilijk te vertalen naar Nederlands. Ik vraag me dus af voor deze Engelse termen, wat daar de beste nederlandse vertaling voor is. Niet de letterlijke vertaling want, omdat het jargon is, slaat dat meestal nergens op. Maar de vertaling die mensen gebruiken die in de halfgeleider/MEMS industrie zitten, als je gewoon de engelse term gebruikt, geef dat dan gewoon aan. Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon.

Dus, wat is het nederlands jargon, gebruikt in de industrie voor deze engelse termen
  • Optical interconnects

    Gratings  

    polysilicon surface microfabrication  

    surface micromachining

    electrostatic charge build-up

    MEMS devices

    White light interferometer

    Packaging and wire-bonding of MEMS devices

    MEMS processing tools

    Spin coater

    Photo lithography tool

    wet bench

    wire bonder

    Photomask  

    Design of Experiment
Schrijf niet neer wat je denkt dat de goede vertaling is, maar antwoord als je van mening bent dat in het nederlands _dit_ woord er voor wordt gebruikt in plaats van de engelse term.  

Als voorbeeld: een wet bench is de engelse benaming voor de wastafel in een laboratorium waar je chemische stoffen kunt gebruiken en mixen. Vrijvertaald is dit natte bank, slaat natuurlijk nergens op. Wire bonder = draad plakker, weer zoiets. Container is vrij vertaald bevatter: hee ma, zet jij de bevatter buiten?
Volgens mij zijn sommige uitdrukkingen niet te vertalen en is men (helaas) aan het Engelse jargon gebonden. Voor Wire bonder, zou ik echt geen ander woord weten, maar als ik het op het werk noem, weet iedereen waar het over gaat.

Men kan in een aantal gevallen op zijn hoogst omschrijven wat er bedoeld wordt.
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

Gebruikersavatar
Berichten: 9.240

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Ik ben er zeker van dat sommige termen niet te vertralen zijn. Maar welke zou ik ook graag weten, voor dat ik afvalbevatter voor afvalcontainer ga zeggen. Ik denk ook dat spin coater gewoon een nederlandse term is, maar ik weet het niet zeker.

Gebruikersavatar
Berichten: 3.437

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Optical interconnects - Optische interconnect

Gratings - tralies

polysilicon surface microfabrication - oppervlaktemicrofabricatie van poly(kristallijn)silicium

surface micromachining - oppervlaktemicrofabricatie

electrostatic charge build-up

MEMS devices

White light interferometer - wit-licht interferometer

Packaging and wire-bonding of MEMS devices

MEMS processing tools

Spin coater

Photo lithography tool

wet bench - natchemische tafel

wire bonder

Photomask - litografiemasker / etsmasker / fotomasker

Design of Experiment - experimentele opstelling

Voor de rest zou ik gewoon de engelse termen blijven gebruiken.
Never underestimate the predictability of stupidity...

Gebruikersavatar
Berichten: 337

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Dus, wat is het nederlands jargon, gebruikt in de industrie voor deze engelse termen
Kun je ook aangeven in welk verband de woorden gebruikt worden?
  • Optical interconnects: optische verbinding

    Gratings: Roosters of rasters

    polysilicon surface microfabrication : ??

    surface micromachining: oppervlakte micromachining

    electrostatic charge build-up: opbouw van statische lading

    MEMS devices: MEMS produkten

    White light interferometer: witlicht interferometer (http://www.precisieportaal.nl/files/200203028.pdf)

    Packaging and wire-bonding of MEMS devices: afmontage (assemblage) van MEMS produkten

    MEMS processing tools

    Spin coater

    Photo lithography tool: machine voor fotolithografie

    wet bench: natte bank

    wire bonder: draad bonder

    Photomask: fotomasker of masker

    Design of Experiment : statistische proefopzet (http://www.win.tue.nl/cemas/nl/patocurs ... /1006.html)
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

Gebruikersavatar
Berichten: 9.240

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

DePurpereWolf schreef:Ik heb een paar termen dat echt jargon is in het engels, en dus moeilijk te vertalen naar Nederlands. Ik vraag me dus af voor deze Engelse termen, wat daar de beste nederlandse vertaling voor is. Niet de letterlijke vertaling want, omdat het jargon is, slaat dat meestal nergens op. Maar de vertaling die mensen gebruiken die in de halfgeleider/MEMS industrie zitten, als je gewoon de engelse term gebruikt, geef dat dan gewoon aan. Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon.

Bedankt alvast voor de vele input, er zitten veel bruikbare termen bij.
  • Optical interconnects - wordt gebruikt voor schakelen van internet data over glasvezels. Het schakelen van de optische signalen door glasvezel heet optical interconnects.

    Gratings - diffractie tralies

    polysilicon surface microfabrication  - je hebt bulk en surface microfibrication, bulk etst (is dat de goede vertaling voor 'etching') door de Si wafer om kristallijne silicium voorwerpen te maken. surface- gebruikt additieve technieken zoals CVD van poly-silicium om op de wafer voorwerpen (structures) te maken.

    surface micromachining - zelfde als hierboven

    electrostatic charge build-up - spreekt voor zich

    MEMS devices - Micro-Electro-Mechanical Systems producten  

    White light interferometer - interferometer die een breedband bron gebruikt om een optische profiel afbeelding te creeeren van het oppervlak

    Packaging and wire-bonding of MEMS devices - houdt in de 'assemblage' van MEMS - chips in van die 'ceramic packages' zodat je ze op een 'bread-board' kunt stoppen. Je moet de chip dus in de package plakken, en dan mbv zilvere draadjes contact leggen van package naar chip.

    MEMS processing tools - alle machines die worden gebruikt om MEMS apparaten te fabriceren

    Spin coater - je draait een wafer heel snel rond en spuit een chemische vloeistof over zodat een homogene dunne laag wordt gevormd (afhankelijk van de spin snelheid)  

    Photo lithography tool - kennen we allemaal?  

    wet bench - idem

    wire bonder - zie boven, leg connecties van 'bond-pad' op de chip naar de package. Dit met behulp van een microscoop omdat die bon-pads maar een achtste millimeter zijn en de draad een twintigste.

    Photomask - fotomasker

    Design of Experiment - zie boven

Gebruikersavatar
Berichten: 305

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Hoe écht echt moeten de vertalingen zijn?

Gebruikersavatar
Berichten: 4.161

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

Ik probeer een nederlandse solicitatie brief op te stellen en het is vervelend als dit geheel vol zit met engels jargon
:roll: Dus als het voor een sollicitatiebrief is voor de industrie zelf, denk ik dat je geen flater wilt slaan.
De tekst in het hierboven geschreven stukje kan fouten bevatten in: argumentatie, grammatica, spelling, stijl, biologische of scheikundige of natuurkundige of wiskundige feiten kennis. Hiervoor bied StrangeQuark bij voorbaat zijn excuses aan.

Gebruikersavatar
Berichten: 337

Re: Vertaling van Engels jargon naar Nederlands jargon

polysilicon surface microfabrication  - je hebt bulk en surface microfibrication, bulk etst (is dat de goede vertaling voor 'etching') door de Si wafer om kristallijne silicium voorwerpen te maken. surface- gebruikt additieve technieken zoals CVD van poly-silicium om op de wafer voorwerpen (structures) te maken.
In deze zin maak je helemaal duidelijk hoe moeilijk dit is. Door alleen al te omschrijven wat je bedoeld, lever je weer diverse Engelse termen zoals: bulk, surface, wafer en CVD (chemical vapour deposition :wink: ).

Vast een halfgeleider fabrikant die micro machines fabriceert om bijvoorbeeld sensoren te bouwen.
"I can't stand burnt toast. I loathe bus terminals. Full of lost luggage and lost souls. Then there's unrequited love, and tyranny, and cruelty." (the 7th Doctor)

Reageer