[engels] wie kan me helpen?

Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood

Reageer
Berichten: 19

[engels] wie kan me helpen?

Hallo wie kan me helpen met het vertalen van deze woorden??

- We don't do a foot-stamping drill

-a visit to an assault course

Alvast bedankt! :-D

Gebruikersavatar
Berichten: 6.905

Re: [engels] wie kan me helpen?

assault=aanval, bestorming

course=loop,koers,cursus,route,...

aangezien het visit is zal het wel een cursus zijn denk ik

de andere daar pas ik voor
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.

Gebruikersavatar
Lorentziaan
Berichten: 5.079

Re: [engels] wie kan me helpen?

Die foot-stamping drill is blijkbaar letterlijk. Maar ik heb geen idee wat het Nederlandse militaire jargon hiervoor is.
Any sufficiently analyzed magic is indistinguishable from science.

Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.



There is no theory of protecting content other than keeping secrets – Steve Jobs

Gebruikersavatar
Berichten: 6.905

Re: [engels] wie kan me helpen?

marcheren?
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.

Berichten: 7.068

Re: [engels] wie kan me helpen?

Hallo wie kan me helpen met het vertalen van deze woorden??
Bij vertalen is het altijd belangrijk om de context te kennen. Hier is het bijvoorbeeld handig om te weten dat het om uitspraken in een militaire context gaat.
- We don't do a foot-stamping drill
Dat is een oefening waarbij er met zijn alle gestampt wordt (vergelijkbaar met van die trucjes met geweren...). Geen idee of hier een nederlands woord voor is. 'Marcheren' dekt in ieder geval niet de lading.
-a visit to an assault course
Een 'assault course' is een 'stormbaan'.

Berichten: 4.502

Re: [engels] wie kan me helpen?

Dreunpas bij paradepas?!

Reageer