Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?

Wie kan mij helpen bij de letterlijke vertaling van de volgende zin....

en wie kan aangeven of het in zijn geheel correct geschreven is?

Non est coarctata Manus Domini iam flammae tulerint eius in dextra resistat

Iets met de hand van God...zover kom ik, maar verder???

Berichten: 8.614

Re: Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?

De zinsbouw vind ik soms een beetje raar en bovendien denk ik dat het coarcata ("samengedrukt") i.p.v. coarctata is. Een poging:

De hand van God is niet samengedrukt en reeds zullen de vlammen, waaraan de rechterhand zou kunnen weerstaan, gedragen hebben.

De betekenis zou dan volgens mij zijn dat de (rechter)hand van God bestand is tegen vlammen (bliksem?) en dat hij die vlammen zal (momenteel doet hij het nog niet, want zijn hand is nog niet samengedrukt (=gebald)) vervoeren.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!

Re: Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?

Misschien even wat aanvullende informatie:

Het is de tekst die op een kerkraam heeft gestaan dat werd geschonken na een grote kerkbrand. Het zal dus inderdaad iets zijn in de trend van: 'de hand van god heeft het niet veroorzaakt'....

Berichten: 191

Re: Hulp bij vertalen van 1 zinnetje?

Blijkbaar stelt het gegeven antwoord je niet volledig tevreden, gezien je herhaalde oproep.

Waarom bel je -na de vakantie- niet gewoon een middelbare school op waar Latijn op het lesprogramma staat? Een leerkracht Latijn zal je vast wel verder willen helpen.

Ik heb slechts 2 jaar Latijn gehad, aan mij heb je inhoudelijk verder niets, maar succes!

Reageer