Vervoegen van het werkwoord updaten

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.260

Vervoegen van het werkwoord updaten

Heerlijk, die Engelse leenwoorden in de Nederlandse taal.

Met alle respect voor TD, want ik weet het ook niet:
De cursus is geüpdatet.
:D Voelt niet lekker.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Maar het klopt wel:
de gequotete zin

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.260

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

de gequotete zin....
gadver :D
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 2.003

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

hoe spreek je dat uit?
I was born not knowing and have only a little time to change that here and there.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.260

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

hoe spreek je dat uit?
niet ge-quo-te-te als je dat bedoeld, maar onzinnig genoeg gewoon ge-quo-te volgens die link.

net alsof je het werkwoord "gieten" met stam "giet" gaat vervoegen als "ik giet - jij gietet" maar uitspreekt als "ik giet - jij giet".

logica hè...... :D
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Ik vind anders dat dit een logische keuze is.

de geüpdate cursus zou juist onlogisch zijn; een werkwoord als bijvoeglijk naamwoord wordt *altijd* vervoegd. Die vervoeging is nu geüpdatete.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

\\edit: de uitspraak is inderdaad wat minder logisch vergeleken met de spelling; maar de reden is duidelijk.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 373

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

\\edit: de uitspraak is inderdaad wat minder logisch vergeleken met de spelling; maar de reden is duidelijk.
De uitspraak is ook logisch naar mijn idee.

"Quote" --> "kwoot"

En dus

"ge - quote - te" --> " ge - kwoot - te"

en dus

"gequotete" --> "gekwote"

Dat is net als bij "hij racete" --> "reeste"

Gebruikersavatar
Pluimdrager
Berichten: 7.933

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Erik Leppen schreef:"gequotete" --> "gekwote"

Dat is net als bij "hij racete" --> "reeste"
Nou, dat vind ik niet.

Bij racete---> reeste sla je alleen maar een stomme e over.

Bij gequotete--->gekwote sla je ook nog een medeklinker over, en dat is in de Nederlandse spellingspraktijk hoogst ongebruikelijk.

Dus net als Jan zeg ik: gadver.

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Erik Leppen schreef:De uitspraak is ook logisch naar mijn idee.

"Quote" --> "kwoot"

En dus

"ge - quote - te" --> " ge - kwoot - te"

en dus

"gequotete" --> "gekwote"

Dat is net als bij "hij racete" --> "reeste"
I know, dat was juist mijn punt. Dat er zeker wel enige logica achter zit, i.t.t. wat Jan beweert.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Gebruikersavatar
Berichten: 24.578

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Jan van de Velde schreef:Met alle respect voor TD, want ik weet het ook niet:

:D Voelt niet lekker.
Ik wist het wel, maar elegant ziet het er volgens mij ook niet uit.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.260

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Nou, Phys' logica is de mijne niet :D . Uitspraak van medeklinkers in een woord is in Nederland behoorlijk fonetisch, en dat gaat hier helemaal overhoop. Verder kent het Nederlands meerdere werkwoorden waarvan de stam op een -t eindigt, en dan plakken we er niet alsnog een tweede -t achter.

Ik blijf het een wangedrocht vinden. Liever een wat elegantere oplossing, maar dat is nou niet bepaald het sterkste punt van onze regelgevers. Al moet het een uitzondering op de standaardregel worden.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Tja, voor "updaten" zou je "actualiseren" kunnen gebruiken in dat geval... Misschien is het ook zo gek nog niet om het engels leenwoord "quote" te vernederlandsen tot "kwoot", dan kunnen we gewoon van de "gekwote" zin spreken. Of vinden jullie dat erover? :D

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.260

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

updeten ik updeet hij updeet hij updeette wij hebben geüpdeet

seven ik seef hij seeft hij seefde wij hebben geseefd

kwoten ik kwoot hij kwoot hij kwootte wij hebben gekwoot

licht jaren 60-70 tintje, (allen op de barrikaden tegen het siesteem) maar verder weinig mis mee.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Vervoegen van het werkwoord updaten

Tja, voor "updaten" zou je "actualiseren" kunnen gebruiken in dat geval... Misschien is het ook zo gek nog niet om het engels leenwoord "quote" te vernederlandsen tot "kwoot", dan kunnen we gewoon van de "gekwote" zin spreken. Of vinden jullie dat erover? :D
Bespaar je dan al die moeite en houd het bij de synoniemen "citeren" of "aanhalen", zou ik zeggen. Op die manier is het woord 'quoten' helemaal niet nodig. "Actualiseren" voor "updaten" lijkt me ook niet zo slecht.

@Jan: vind je het bericht van Erik Leppen niet logisch? Het verhaal over medeklinkers in het Nederlands e.d. gaat hier niet zo op, juist omdat we het over een Engels woord hebben.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Reageer