Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Moderator: Rhiannon

Berichten: 474

Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

I can see it in the can of your eyes: ik kan het zien in de blik van je ogen

But that money not for you: maar dat geld niet voor jou

wie kent er nog meer?
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Gebruikersavatar
Berichten: 4.220

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

En we noemen het: dunglish
Of course, the theory of relativity only works if you're going west.

-Calvin-

Berichten: 8.614

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Ik ken er wel twee Franse:

"De auto's snorren door de straat." => "Les voitures moustaches dans la rue."

"De koe is geslacht." => "La vache est genre."

Uiteraard kan je deze ook letterlijk in het Engels vertalen. Deze uitdrukking hebben ook een "taalkundige" naam, nl. steenkolenengels (= Dunglish).

EDIT: Mrtn was me voor.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!

Gebruikersavatar
Berichten: 808

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Make that the cat wise. (Maak dat de kat wijs)

Let's nit an end to it. (Laten we er een eind aan breien)

That's very finished nitting. (Dat is erg uitgebreid)

I went there in my ducky. (Ik ging daarheen in mijn eentje)
Minder dan niks is onmogelijk.

De enige uitzondering op deze regel is mijn salaris.

Berichten: 474

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

I went there in my ducky. (Ik ging daarheen in mijn eentje)
Hahaha die is echt geweldig!

I mean it really: ik meen het echt
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Berichten: 15

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Go your gang (ga je gang)

Pitty peanutbutter (helaas pindakaas)

Monkey out the sleeve looking (aap uit de mouw kijken)

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Toneelstuk:
Ann sits in the hook of the chamber. She is striking Burts brook. The radio stands on. Suddenly she hears a lawight in the gang. The door goes open. There stud Burt.

Ann: Haha, there are you. It is becans tide. From where come you, flierefloyter?

Burt: That goes you not on!

Ann is up her toot getrapped. She thinks she will fall from herself,

so she goes lying longout on the sofa and begins to snick.

Burt: Stop, hold up off I shall give you a vige on your smool.

That is too much for Ann. She flies right from the sofa and balls her fist.

Ann: I can no longer stand you out! I will take another man.

Burt: Pfoe, that shall me not spite. I have raids another leaf.

White like a like Ann falls fourover on the tapite. Burt wrives in his hands from joy. He does the door open and smites her after him too. In the room, Ann comes to herself. She seat her very bad out and she thinks lout up:

Ann: ‘I will make myself from side’.

She goes in the kitchen, takes a mess from the shoyf, but when she thinks of the blood and the pain, she has twayfels.

Ann: ‘I make my not from cant for a type like Burt! I will leaver stay an old vrayster the rest of my life and will never merry again’.

The public can see Ann go and sit on the stool and take her strikework in her hands. The lights go out and the gordines go too…

Berichten: 8.614

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Hilarisch. Waar heb je dat vandaan?
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Stond ooit in het magazine dat mijn middelbare school om de zoveel tijd uitgaf. Ik heb even gegoogeld op "Engels opstel she is striking" en dan vind je het meteen. Ik vind het echt geweldig! Er zitten denk ik wel wat Belgicismen in verstopt die niet iedereen hier meteen zal begrijpen...

Berichten: 474

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

I make my not from cant... hahahaha geweldig

bedoelt ze nu dat ze niet gaat zitten naaien? (dit is een grapje, misschien voor sommigen een doordenkertje)

I mean it from the bottom of my heart en from my wifes bottom (bottem is ook je achterwerk, toch???)
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Gebruikersavatar
Berichten: 8.557

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Duidelijk een toneelstuk met een Brabantse origine. 'Bekant' komt bekant nergens anders voor.
"Meep meep meep." Beaker

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Duidelijk een toneelstuk met een Brabantse origine. 'Bekant' komt bekant nergens anders voor.
't Is blijkbaar goed Nederlands: http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woo...ekwoord=bijkans

Gebruikersavatar
Berichten: 773

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Duidelijk een toneelstuk met een Brabantse origine. 'Bekant' komt bekant nergens anders voor.


jahoor mijn grootouders (fries en zaans) zeggen het ook.
To boldly go where I`ve never been before



Be nice to nerds, chances are you`ll end up working for one

Gebruikersavatar
Berichten: 8.557

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Ik heb het niet over bijkans maar over 'bekant', logisch dat ze dezelde betekenis hebben, ik heb echter alleen nog maar Brabo's dit woord in de mond horen nemen.
"Meep meep meep." Beaker

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

In België komt het ook redelijk vaak voor, onder verschillende vormen van "bijkans", bekan", "bekans", "bekant", ...

Reageer