Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Moderator: Rhiannon
-
- Berichten: 474
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
ik werk me de tandjes: I work me the little teeth
(ik ken die uitdrukking overigens niet)
Ik werk me de ******? I work me the ******.
Andersom engels naar Nederlands:
Poep gebeurt...
dat is een neukend goed idee...
Ik heb geen lijm: I have not a glue
(ik ken die uitdrukking overigens niet)
Ik werk me de ******? I work me the ******.
Andersom engels naar Nederlands:
Poep gebeurt...
dat is een neukend goed idee...
Ik heb geen lijm: I have not a glue
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]
- Berichten: 3.507
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Een reclame die nu op TV te zien is:
Een uitzendkracht laat een hardrock band hun hotelkamer schoonmaken nadat ze er een puinzooi van hebben gemaakt. Na schoonmaken zegt die uitzendkracht:
"For this time I will see it through the fingers."
Na 10x te hebben gezien, kan ik er nog steeds om lachen
Een uitzendkracht laat een hardrock band hun hotelkamer schoonmaken nadat ze er een puinzooi van hebben gemaakt. Na schoonmaken zegt die uitzendkracht:
"For this time I will see it through the fingers."
Na 10x te hebben gezien, kan ik er nog steeds om lachen
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!
- Berichten: 7.556
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Het is "I haven't got a clue" dus clue, niet glue.Ik heb geen lijm: I have not a glue
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -
- Niels Bohr -
-
- Berichten: 474
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Glue: http://www.thefreedictionary.com/GluePhys schreef:Het is "I haven't got a clue" dus clue, niet glue.
Clue: http://www.thefreedictionary.com/Clue
Hoor zelf het verschil...
Gramaticaal heb je gelijk, maar je we spraken dunglish toch?
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]
- Berichten: 7.556
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
dunglish is het letterlijk vertalen van Nederlandse woorden (zinnen) naar het Engels. De letterlijke vertaling van 'clue' is niet 'lijm'.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -
- Niels Bohr -
-
- Berichten: 474
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
nee dat weet ik maar het klinkt wel behoorlijk hetzelfde als glue, vindt je ook niet? Is dat niet de grap?De letterlijke vertaling van 'clue' is niet 'lijm'.
we still have to suck one lid, de letterlijke vertaling van zoek is ook niet suck, of verschillen we daarvan mening?
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]
- Berichten: 7.556
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Nee, daarin verschillen we niet van mening
Ik was even verward en dacht dat jij het Engelse "I haven't got a clue" letterlijk vertaalde naar Nederlands. Never mind.
Ik was even verward en dacht dat jij het Engelse "I haven't got a clue" letterlijk vertaalde naar Nederlands. Never mind.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -
- Niels Bohr -
-
- Berichten: 474
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
misschien was het een beetje van dit: engels -> nederlands -> engels
I haven't got a clue -> ik heb geen lijm -> I have not a glue
(of te wel: mijn engels is verschrikkelijk, en toch lachen om die andere blunders he )
I haven't got a clue -> ik heb geen lijm -> I have not a glue
(of te wel: mijn engels is verschrikkelijk, en toch lachen om die andere blunders he )
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]
- Berichten: 7.556
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -
- Niels Bohr -
-
- Berichten: 4.502
Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels
Van vroegere Franse les:
N'escalier pas dans cette esperance,car elle est semaine!
En wat betreft vertaalprogramma's vanuit het frans,die hebben problemen met l' , d' , s' en mogelijke andere afkortingen.
Verander je deze in hun oorsprong,nl. de , le , se , si ,dan volgt wel een goede vertaling!
N'escalier pas dans cette esperance,car elle est semaine!
En wat betreft vertaalprogramma's vanuit het frans,die hebben problemen met l' , d' , s' en mogelijke andere afkortingen.
Verander je deze in hun oorsprong,nl. de , le , se , si ,dan volgt wel een goede vertaling!