Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Moderator: Rhiannon

Berichten: 474

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

ik werk me de tandjes: I work me the little teeth

(ik ken die uitdrukking overigens niet)

Ik werk me de ******? I work me the ******.

Andersom engels naar Nederlands:

Poep gebeurt...

dat is een neukend goed idee...

Ik heb geen lijm: I have not a glue
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Gebruikersavatar
Berichten: 3.507

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Een reclame die nu op TV te zien is:

Een uitzendkracht laat een hardrock band hun hotelkamer schoonmaken nadat ze er een puinzooi van hebben gemaakt. Na schoonmaken zegt die uitzendkracht:

"For this time I will see it through the fingers."

Na 10x te hebben gezien, kan ik er nog steeds om lachen :D
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Ik heb geen lijm: I have not a glue
Het is "I haven't got a clue" dus clue, niet glue.

Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 474

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Phys schreef:Het is "I haven't got a clue" dus clue, niet glue.

Glue: http://www.thefreedictionary.com/Glue

Clue: http://www.thefreedictionary.com/Clue

Hoor zelf het verschil...

Gramaticaal heb je gelijk, maar je we spraken dunglish toch?
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

dunglish is het letterlijk vertalen van Nederlandse woorden (zinnen) naar het Engels. De letterlijke vertaling van 'clue' is niet 'lijm'.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 474

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

De letterlijke vertaling van 'clue' is niet 'lijm'.
nee dat weet ik maar het klinkt wel behoorlijk hetzelfde als glue, vindt je ook niet? Is dat niet de grap?

we still have to suck one lid, de letterlijke vertaling van zoek is ook niet suck, of verschillen we daarvan mening?
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Nee, daarin verschillen we niet van mening :D

Ik was even verward en dacht dat jij het Engelse "I haven't got a clue" letterlijk vertaalde naar Nederlands. Never mind.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 474

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

misschien was het een beetje van dit: engels -> nederlands -> engels

I haven't got a clue -> ik heb geen lijm -> I have not a glue

(of te wel: mijn engels is verschrikkelijk, en toch lachen om die andere blunders he :D )
[center]Every day is a gift, that's why they call it 'the present'.[/center]

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

:D
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Berichten: 4.502

Re: Nederlands letterlijk vertalen naar het engels

Van vroegere Franse les:

N'escalier pas dans cette esperance,car elle est semaine!

En wat betreft vertaalprogramma's vanuit het frans,die hebben problemen met l' , d' , s' en mogelijke andere afkortingen.

Verander je deze in hun oorsprong,nl. de , le , se , si ,dan volgt wel een goede vertaling!

Reageer