Salade Niçoise
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 505
Re: Salade Ni
Volgens mij vertaal je het niet. Het is een naam dus die blijft gewoon hetzelfde.
I never wanted to change the world, but the world changed me...
-
- Berichten: 866
Re: Salade Ni
Ik stel voor "sla op de wijze van Nice" naar analogie van
"op grootmoeders wijze"
Café liégeois wordt Luikse koffie (weinig gebruikte vertaling)
van Nice kan je moeilijk een adjectief maken : nice-se klinkt vreselijk
maar "brusselse" of "amsterdamse" kan dan weer wel
Wat dacht je van gewoon "Nice sla"
"op grootmoeders wijze"
Café liégeois wordt Luikse koffie (weinig gebruikte vertaling)
van Nice kan je moeilijk een adjectief maken : nice-se klinkt vreselijk
maar "brusselse" of "amsterdamse" kan dan weer wel
Wat dacht je van gewoon "Nice sla"
- Berichten: 31
Re: Salade Ni
"Lokshenkugel" vertaal je ook niet, vanuit het Jiddisch zomaar naar het Nederlands.
er zijn veel woorden die je gewoon niet kunt vertalen, hetzelfde geld voor spreekworden en uitdrukkingen. Namen kun je ook niet vertalen.
Groeten,
David.
er zijn veel woorden die je gewoon niet kunt vertalen, hetzelfde geld voor spreekworden en uitdrukkingen. Namen kun je ook niet vertalen.
Groeten,
David.
- Berichten: 5.679
Re: Salade Ni
Pizza vertaal je ook niet.
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.
-
- Berichten: 866
Re: Salade Ni
Ik vind dat we heel genuanceerd moeten omgaan met namen van gerechten of steden te vertalen of niet.
Soupe Lyonnaise is uiensoep, soupe Saint Germain is erwtensoep (Heet dat niet "snert" in Nederland of is dat nog een beetje verschillend) Saint-Germain is een gemeente nabij Parijs waar de lekkerste erwten vandaan kwamen (of komen). Zijn dat nu vertalingen ? Uiteraard niet . Maar gemakkelijke verklaringen zijn het wel. Wiener Schnitsel (mijn spelling korrekt?)is anderzijds zó bekend dat het geen uitleg behoeft, alhoewel is een "gepanneerd varkenslapje" niet even lekker? Shusi kan ik niet vertalen, maar rauwe vis is niet helemaal de juiste uitleg. Sushi is een reepje rauwe vis rond een beetje gekookte rijst gewikkeld. De zuivere stukjes japanse rauwe vis heeft een andere naam "sashimi". Maar ik wil me ook niet voordoen als een japan kenner hoor.
Wat namen van steden betreft, denk ik er niet aan en hopelijk niemand, om Newcastle (UK) of Châteauneuf du Pape(F) te gaan vertalen . Heeft iemand echter bezwaar als ik Parijs schrijf in plaats van Paris; of Moskou i.p.v. Moskva; Frankrijk i.p.v. La France ;of nog erger Rijsel i.p.v.Lille
Maar dan weer niet vertalen "Le France"( een prachtig schip) Dat blijft "Le France" in alle talen
Dit alles maar om te zeggen: De uitdrukking : "namen en gerechten mag je niet vertalen" neem ik toch maar liever met een korrel zout.
Soupe Lyonnaise is uiensoep, soupe Saint Germain is erwtensoep (Heet dat niet "snert" in Nederland of is dat nog een beetje verschillend) Saint-Germain is een gemeente nabij Parijs waar de lekkerste erwten vandaan kwamen (of komen). Zijn dat nu vertalingen ? Uiteraard niet . Maar gemakkelijke verklaringen zijn het wel. Wiener Schnitsel (mijn spelling korrekt?)is anderzijds zó bekend dat het geen uitleg behoeft, alhoewel is een "gepanneerd varkenslapje" niet even lekker? Shusi kan ik niet vertalen, maar rauwe vis is niet helemaal de juiste uitleg. Sushi is een reepje rauwe vis rond een beetje gekookte rijst gewikkeld. De zuivere stukjes japanse rauwe vis heeft een andere naam "sashimi". Maar ik wil me ook niet voordoen als een japan kenner hoor.
Wat namen van steden betreft, denk ik er niet aan en hopelijk niemand, om Newcastle (UK) of Châteauneuf du Pape(F) te gaan vertalen . Heeft iemand echter bezwaar als ik Parijs schrijf in plaats van Paris; of Moskou i.p.v. Moskva; Frankrijk i.p.v. La France ;of nog erger Rijsel i.p.v.Lille
Maar dan weer niet vertalen "Le France"( een prachtig schip) Dat blijft "Le France" in alle talen
Dit alles maar om te zeggen: De uitdrukking : "namen en gerechten mag je niet vertalen" neem ik toch maar liever met een korrel zout.
- Berichten: 6.716
Re: Salade Ni
Salade Niçoise betekent gewoon: Salade uit Nice.
Zo zal de naam oorspronkelijk gebruikt zijn, een salade zoals ze die in Nice hebben verzonnen en als eersten gemaakt hebben. Een salade uit Parijs zou dan een Salade Parisienne heten.
Anyway, op een menukaart is het niet meer belangrijk om te weten waar de salade nu vandaan komt, maar meer wat de typische samenstelling van zo'n salade is. De naam Salade Niçoise wordt dan een naam voor een salade met deze samenstelling, en wordt daarmee een niet te vertalen eigennaam.
Zo zal de naam oorspronkelijk gebruikt zijn, een salade zoals ze die in Nice hebben verzonnen en als eersten gemaakt hebben. Een salade uit Parijs zou dan een Salade Parisienne heten.
Anyway, op een menukaart is het niet meer belangrijk om te weten waar de salade nu vandaan komt, maar meer wat de typische samenstelling van zo'n salade is. De naam Salade Niçoise wordt dan een naam voor een salade met deze samenstelling, en wordt daarmee een niet te vertalen eigennaam.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
- Berichten: 1.460
Re: Salade Ni
Is het niet gewoon een eponiem? (Even googlen!)
Daar moet je dus geen veranderingen in gaan aanbrengen want dan is het einde zoek.
Juist die ene algemene term maakt het begrip zo sterk, niet de eventuele vertalingen.
Daar moet je dus geen veranderingen in gaan aanbrengen want dan is het einde zoek.
Juist die ene algemene term maakt het begrip zo sterk, niet de eventuele vertalingen.
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>
- Berichten: 2.116
Re: Salade Ni
Mijn vraag was niet praktisch bedoeld, maar theoretisch. Ofwel: hoe zou je dit in het Nederlands kunnen vertalen, niet: is het wenselijk dit in het Nederlands te vertalen.
Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.
Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!
Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.
Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!
- Berichten: 6.716
Re: Salade Ni
Ik vond deze lijst lijst van aardrijkskundige namen en afgeleidingen daarvan. Eerst zie je een uitleg over hoe de lijst is opgezet, daaronder dan uiteindelijk de lijst zelf. Nice staat er niet bij, en volgens de uitleg moet je dan inderdaad omschrijven: in jouw voorbeeld blijft het dan de salade uit Nice, de inwoner van Nice, etc.JanMeut schreef:Mijn vraag was niet praktisch bedoeld, maar theoretisch. Ofwel: hoe zou je dit in het Nederlands kunnen vertalen, niet: is het wenselijk dit in het Nederlands te vertalen.
Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.
Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!
P.S. De lijst komt van deze ANS website (menu en body tekst van de pagina hebben verschillende links, vandaar nog even deze link naar de homepage van de site).
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde