Salade Niçoise

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 2.116

Salade Ni

Salade Niçoise is een traditionele salade die kennelijk zijn wortels in Nice heeft. Hoe vertaal je Salade Niçoise in het Nederlands?

Salade uit Nice vind ik een zwaktebod, want elke salade uit Nice valt daaronder.

Nicese salade

Nice-se salade

Salade op z'n Nice

??

Gebruikersavatar
Berichten: 505

Re: Salade Ni

Volgens mij vertaal je het niet. Het is een naam dus die blijft gewoon hetzelfde.
I never wanted to change the world, but the world changed me...

Berichten: 866

Re: Salade Ni

Ik stel voor "sla op de wijze van Nice" naar analogie van

"op grootmoeders wijze"

Café liégeois wordt Luikse koffie (weinig gebruikte vertaling)

van Nice kan je moeilijk een adjectief maken : nice-se klinkt vreselijk

maar "brusselse" of "amsterdamse" kan dan weer wel

Wat dacht je van gewoon "Nice sla"

Gebruikersavatar
Berichten: 31

Re: Salade Ni

"Lokshenkugel" vertaal je ook niet, vanuit het Jiddisch zomaar naar het Nederlands.

er zijn veel woorden die je gewoon niet kunt vertalen, hetzelfde geld voor spreekworden en uitdrukkingen. Namen kun je ook niet vertalen.

Groeten,

David.

Gebruikersavatar
Berichten: 5.679

Re: Salade Ni

Pizza vertaal je ook niet.
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

Berichten: 866

Re: Salade Ni

Ik vind dat we heel genuanceerd moeten omgaan met namen van gerechten of steden te vertalen of niet.

Soupe Lyonnaise is uiensoep, soupe Saint Germain is erwtensoep (Heet dat niet "snert" in Nederland of is dat nog een beetje verschillend) Saint-Germain is een gemeente nabij Parijs waar de lekkerste erwten vandaan kwamen (of komen). Zijn dat nu vertalingen ? Uiteraard niet . Maar gemakkelijke verklaringen zijn het wel. Wiener Schnitsel (mijn spelling korrekt?)is anderzijds zó bekend dat het geen uitleg behoeft, alhoewel is een "gepanneerd varkenslapje" niet even lekker? Shusi kan ik niet vertalen, maar rauwe vis is niet helemaal de juiste uitleg. Sushi is een reepje rauwe vis rond een beetje gekookte rijst gewikkeld. De zuivere stukjes japanse rauwe vis heeft een andere naam "sashimi". Maar ik wil me ook niet voordoen als een japan kenner hoor.

Wat namen van steden betreft, denk ik er niet aan en hopelijk niemand, om Newcastle (UK) of Châteauneuf du Pape(F) te gaan vertalen . Heeft iemand echter bezwaar als ik Parijs schrijf in plaats van Paris; of Moskou i.p.v. Moskva; Frankrijk i.p.v. La France ;of nog erger Rijsel i.p.v.Lille

Maar dan weer niet vertalen "Le France"( een prachtig schip) Dat blijft "Le France" in alle talen

Dit alles maar om te zeggen: De uitdrukking : "namen en gerechten mag je niet vertalen" neem ik toch maar liever met een korrel zout.

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: Salade Ni

Salade Niçoise betekent gewoon: Salade uit Nice.

Zo zal de naam oorspronkelijk gebruikt zijn, een salade zoals ze die in Nice hebben verzonnen en als eersten gemaakt hebben. Een salade uit Parijs zou dan een Salade Parisienne heten.

Anyway, op een menukaart is het niet meer belangrijk om te weten waar de salade nu vandaan komt, maar meer wat de typische samenstelling van zo'n salade is. De naam Salade Niçoise wordt dan een naam voor een salade met deze samenstelling, en wordt daarmee een niet te vertalen eigennaam.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Gebruikersavatar
Berichten: 1.460

Re: Salade Ni

Is het niet gewoon een eponiem? (Even googlen!)

Daar moet je dus geen veranderingen in gaan aanbrengen want dan is het einde zoek.

Juist die ene algemene term maakt het begrip zo sterk, niet de eventuele vertalingen.
<i>Iets heel precies uitleggen roept meestal extra vragen op</i>

Gebruikersavatar
Berichten: 2.116

Re: Salade Ni

Mijn vraag was niet praktisch bedoeld, maar theoretisch. Ofwel: hoe zou je dit in het Nederlands kunnen vertalen, niet: is het wenselijk dit in het Nederlands te vertalen.

Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.

Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: Salade Ni

JanMeut schreef:Mijn vraag was niet praktisch bedoeld, maar theoretisch. Ofwel: hoe zou je dit in het Nederlands kunnen vertalen, niet: is het wenselijk dit in het Nederlands te vertalen.

Geldt natuurlijk niet alleen voor de Salade uit Nice, maar voor dergelijke vormen met een woord uitgaande op een -ies klank, of -zo mogelijk nog lastiger -iese.

Omzeilen van het vervoegen is geloof ik de beste methode!
Ik vond deze lijst lijst van aardrijkskundige namen en afgeleidingen daarvan. Eerst zie je een uitleg over hoe de lijst is opgezet, daaronder dan uiteindelijk de lijst zelf. Nice staat er niet bij, en volgens de uitleg moet je dan inderdaad omschrijven: in jouw voorbeeld blijft het dan de salade uit Nice, de inwoner van Nice, etc.

P.S. De lijst komt van deze ANS website (menu en body tekst van de pagina hebben verschillende links, vandaar nog even deze link naar de homepage van de site).
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Reageer