Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

hallo allemaal,
 
Ik ben op zoek naar een latijn vertaling van deze zin:
 
De herinnering die je later wilt hebben, zul je nu moeten maken.
 
Deze zin zal gebruikt worden voor een tattoo.
Ik hoop dat iemand mij kan helpen aan de juiste vertaling.

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedemorgen,
 
Zou iemand mij kunnen helpen met de vertaling van ''onvoorwaardelijke liefde'' naar het Latijn. 
Ik kom er niet uit. Je zou mij er enorm mee helpen :)

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 8.166

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Het meest voor de hand ligt volgens mij: amor absolutus

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.351

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou eerder zeggen 'dilectione'.
Contra principia negantem disputari non potest.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 8.166

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

dilectione
 
 
Is dat geen kerklatijn?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.351

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Denk ik niet want er wordt in verschillende middeleeuwse geschriften een duidelijk onderscheid gemaakt tussen amor en dilectione. In 1200 schrijft Andreas Capellanus in zijn traktaat over de liefde tussen man en vrouw, dat deze tot stand komt door het gezicht. Hier gebruikt hij het begrip amor de visione. Hij gaat zelfs zo ver dat hij beweert dat blinden de liefde niet kennen. Hier wordt dus puur over de lichamelijke liefde gesproken.
 
In het traktaat "De amore et dilectione Dei de proximi et aliorem rerum et de forma vitae" van Albertanus van Brescia uit 1238, waarin hij een leidraad probeert te geven niet alleen voor het geestelijk leven maar vooral ook voor het dagelijks leven in de middeleeuwen, maakt deze een duidelijk onderscheid tussen amor als natuurlijke liefde en dilectione als onvoorwaardelijke geestelijke liefde. Een bewerking van dit gedicht staat in de Dietsche doctrinale uit het Beatrijs handschrift, een leerdicht over liefde, vriendschap, deugden en ondeugden.
 
Ook in de Summa Theologiae van Thomas van Aquino is de ene liefde de andere niet. Zie bijvoorbeeld vraag 60: "De amore seu dilectione angelorum". Hier stelt hij dat engelen zowel geestelijke als natuurlijke liefde kennen. Omdat liefde voortkomt uit kennis, want men kan niet liefhebben zonder het eerst te kennen, en engelen natuurlijke kennis bezitten, kennen engelen dus natuurlijke liefde. Maar ook kennen ze de geestelijke liefde omdat die voortkomt uit het intellect en engelen zijn intellectuele wezens. Ook maakt Thomas van Aquino verschil tussen het soort liefde dat bestaat tussen individuen, die hangt af van de soort band tussen deze individuen.
 
Bonaventura (13e eeuw) in zijn Opusculus maakt onderscheid tussen amor, dilectione en charitas. Ook Beda Venerabilis (The Venerable Bede) schrijft in de 7e eeuw in zijn werken over zowel amor als dilectione.
 
Dus het ligt er maar net aan wat voor liefde je bedoelt welk woord je gebruikt.
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 39

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoe is de vertaling en betekenis van: privata institutione uses est
 

Berichten: 39

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

nog een toevoeging op de vraag over: private:
een student  wordt ingeschreven, met de opmerking “Private Institutione uses est”

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo allemaal,
 
Ik zoek een vertaling van de volgende tekst:
 
Non existere ens
Extitisse me
Non sum tantum
Sa cedot stagum
 
Dit is mijn interpretatie van:
non existere ns
extitissem
non sm tntum
sacedots stgm
 
Alvast bedankt voor je reactie

Berichten: 39

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

In oude Duitse teksten staat soms solatii  causa
Wat betekent dit
 
Gerrit
 

Opmerking moderator

Samengevoegd met het topic 'vertalingen van en naar het Latijn'.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.351

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Als troost.
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kan iemand bevestigen dat het zelfstandig naamwoord sensitivitas correct is afgeleid van het bijvoeglijk naamwoord sensitivus? Laatstgenoemd woord wordt als Middeleeuws Latijn opgegeven in
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/sensitiviteit . Sensitivitas zou, lijkt mij, op z'n minst als correct 'Potjeslatijn' kunnen gelden.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi,

Ik zou wel graag willen weten hoe de volgende vraag er in het Latijn eruit ziet:

"Liever een biertje dan een Senseo?"

Bvd, mvg,
Tommy

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zoek de betekenis van "Nihil certum est"

Gebruikersavatar
Berichten: 778

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik gok: "Niets is zeker".

Reageer