fout? (des fiançailles)

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 407

fout? (des fian

in mijn boek staat :

des fiançailles = een verloving

kan dit kloppen ?

(Frans)

Berichten: 2

Re: fout? (des fian

des kan ook voor woorden staan die we in het nederlands zonder lidwoord vertalen. Bijvoorbeeld: Elle a des enfants - Zij heeft kinderen

maar hoe het hier kan weetik ook niet...

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: fout? (des fian

Het woord fiançailles bestaat alleen in het meervoud (woordenboek: pl (meervoud), f (vrouwelijk)). Het is dus les fiançailles als je het hebt over de verloving. Heb je het over een verloving dan is het des fiançailles. Heb je het over deze verloving dan is het ces fiançailles, zijn/haar verloving is ses fiançailles.

Des is in dit geval eigenlijk een onbepaald lidwoord. In het Nederlands wordt normaal het lidwoord in het meervoud dan weggelaten (vergelijk: une femme=een vrouw;des femmes=vrouwen) zoals Miko ook al zei.

Omdat fiançailles alleen in het meervoud bestaat is het grammaticaal zo als elk ander frans vrouwelijk woord in het meervoud. Maar vertaal je het woord in het Nederlands dan is het enkelvoud. Daarom wordt de vertaling: een verloving.

Meer over lidwoorden: http://www.barlaeus.nl/hetlidwoord.htm
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Berichten: 3

Re: fout? (des fian

is dit niet net zo als des vacances?

Gebruikersavatar
Berichten: 3.507

Re: fout? (des fian

Dit komt in het Engels toch ook voor?

- a pair of throusers - een broek

- a pair of glasses - een bril
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: fout? (des fian

is dit niet net zo als des vacances?
Ja.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: fout? (des fian

Raspoetin schreef:Dit komt in het Engels toch ook voor?

- a pair of throusers - een broek

- a pair of glasses - een bril
Trousers schrijf je zonder de "h": trousers, maar dit terzijde. Dit is van een heel andere categorie. Als je het sec bekijkt staat de vertaling ook in het enkelvoud. "Pair" is immers enkelvoud. Als je "a pair of" weglaat, wat ook mag, dan klopt je vergelijking beter, maar dan nog is het zo dat het lidwoord in het Engels zich niet richt naar geslacht en getal van het zelfstandig naamwoord.

Bij meervoudsvormen laat je het lidwoord in het Engels weg als in het Frans een onbepaald lidwoord wordt gebruikt.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Reageer