fout? (des fiançailles)
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 407
fout? (des fian
in mijn boek staat :
des fiançailles = een verloving
kan dit kloppen ?
(Frans)
des fiançailles = een verloving
kan dit kloppen ?
(Frans)
-
- Berichten: 2
Re: fout? (des fian
des kan ook voor woorden staan die we in het nederlands zonder lidwoord vertalen. Bijvoorbeeld: Elle a des enfants - Zij heeft kinderen
maar hoe het hier kan weetik ook niet...
maar hoe het hier kan weetik ook niet...
- Berichten: 6.716
Re: fout? (des fian
Het woord fiançailles bestaat alleen in het meervoud (woordenboek: pl (meervoud), f (vrouwelijk)). Het is dus les fiançailles als je het hebt over de verloving. Heb je het over een verloving dan is het des fiançailles. Heb je het over deze verloving dan is het ces fiançailles, zijn/haar verloving is ses fiançailles.
Des is in dit geval eigenlijk een onbepaald lidwoord. In het Nederlands wordt normaal het lidwoord in het meervoud dan weggelaten (vergelijk: une femme=een vrouw;des femmes=vrouwen) zoals Miko ook al zei.
Omdat fiançailles alleen in het meervoud bestaat is het grammaticaal zo als elk ander frans vrouwelijk woord in het meervoud. Maar vertaal je het woord in het Nederlands dan is het enkelvoud. Daarom wordt de vertaling: een verloving.
Meer over lidwoorden: http://www.barlaeus.nl/hetlidwoord.htm
Des is in dit geval eigenlijk een onbepaald lidwoord. In het Nederlands wordt normaal het lidwoord in het meervoud dan weggelaten (vergelijk: une femme=een vrouw;des femmes=vrouwen) zoals Miko ook al zei.
Omdat fiançailles alleen in het meervoud bestaat is het grammaticaal zo als elk ander frans vrouwelijk woord in het meervoud. Maar vertaal je het woord in het Nederlands dan is het enkelvoud. Daarom wordt de vertaling: een verloving.
Meer over lidwoorden: http://www.barlaeus.nl/hetlidwoord.htm
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
- Berichten: 3.507
Re: fout? (des fian
Dit komt in het Engels toch ook voor?
- a pair of throusers - een broek
- a pair of glasses - een bril
- a pair of throusers - een broek
- a pair of glasses - een bril
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!
- Berichten: 6.716
Re: fout? (des fian
Ja.is dit niet net zo als des vacances?
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
- Berichten: 6.716
Re: fout? (des fian
Trousers schrijf je zonder de "h": trousers, maar dit terzijde. Dit is van een heel andere categorie. Als je het sec bekijkt staat de vertaling ook in het enkelvoud. "Pair" is immers enkelvoud. Als je "a pair of" weglaat, wat ook mag, dan klopt je vergelijking beter, maar dan nog is het zo dat het lidwoord in het Engels zich niet richt naar geslacht en getal van het zelfstandig naamwoord.Raspoetin schreef:Dit komt in het Engels toch ook voor?
- a pair of throusers - een broek
- a pair of glasses - een bril
Bij meervoudsvormen laat je het lidwoord in het Engels weg als in het Frans een onbepaald lidwoord wordt gebruikt.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde