Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

he guys,
 
ben op zoek naar iemand die mij kan helpen met de volgende vertaling ''het lot vindt zijn eigen weg'' 
Ik heb de volgende vertaling al van een vriend gehad '''fatum suam viam invenit'' maar wil het toch graag dubbel checken omdat hij aangaf dat hij niet zeker was over invenit.
 
hoop dat iemand me kan helpen!
 
groetjes,
 
jan

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 8.166

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Vergilius zei: "Fata viam invenient."
Het (nood)lot zal zijn weg vinden.
 
Komt mogelijk dicht genoeg in de buurt, en het is tevens een historische uitspraak.
 
De vertaling naar het Nederlands kan mogelijk nog wat aangescherpt worden, dus wacht even reacties van anderen af.

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Alvast hartstikke bedank Michel! Ik zal zeker nog even wachten op meerdere reacties, maar hier kom ik al een stuk mee verder opweg!

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Wie o wie kan mij helpen met de vertaling van een zin naar het Latijn.
 
het gaat om de volgende zin: "Alles is te overwinnen in het leven"
 
Ik wil deze zin namelijk graag in een tattoo laten zetten.
 
Alvast heel erg bedankt!!

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,
 
Ik wil de band met mijn ouders, broertje en zusje vereeuwigen door een tekst in het Latijn op mijn lichaam te tatoeëren. 
Nu ben ik opzoek naar een correct vertaling van "voor altijd verbonden"
Zelf ben ik ook opzoek gegaan naar een vertaling en daar uit bleek dat het woord " verbonden " lastig te vertalen is naar het Latijn.
 
Dit heb ik tot nu toe gevonden: "in aeternum copulare" 
 
Een andere zin vond ik ook erg mooi en ben benieuwt of deze correct in spelling is "sanguine in perpetuum coniuncti" dit zou "voor altijd met het zelfde bloed verbonden" betekenen
 
Alvast heel erg bedankt!

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.359

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Wij hebben deze zin al eerder vertaald, een aantal bladzijden geleden, met "semper coniunctus" (nominatief enkelvoud mannelijk) of "semper coniuncti"(nominatief meervoud mannelijk). Alternatief: "coniuncti in aeternum".
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Rhiannon, super bedankt voor je antwoord!
 
Klopt een paar pagina's terug staat ook een verzoek om "voor altijd verbonden" te vertalen. Maar in zijn geval gaat het om alleen dames, bij mij gaat het om dames en heren.
 
"Coniuncti in Aeternum" is in dit geval een goede vertaling voor man en vrouw?
 
Hartelijk bedankt alvast!

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.359

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

SjakieJ schreef:  
"Coniuncti in Aeternum" is in dit geval een goede vertaling voor man en vrouw?
 
 
 
Voor mannen en vrouwen kun je het mannelijk meervoud gebruiken. Je zou nog even kunnen wachten of In Physics I Trust hier ook op reageert. Zijn Latijn is recenter dan het mijne.
Contra principia negantem disputari non potest.

Gebruikersavatar
Berichten: 967

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoe zeg je in het Latijn 'De driehoek van de communicatie' of 'Communicatiedriehoek'? Ik wil het een beetje op dezelfde manier vertalen als 'trias politica', waarbij 3 'machten' onderling verbonden zijn met elkaar. Is 'trias communicationem' eventueel goed? Of 'triangulum communicationem'?
"In biotech moet je soms dingen doen waarvan anderen zeggen dat het onmogelijk is."

Henri A. Termeer (1946-2017)

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Rhiannon schreef:  
Coniuncti in Aeternum
Klopt hoor!
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

trias communicationem
 
Neen, er moet congruentie zijn tussen beiden. Trias commmunicationes zou dan weer wel kunnen; al is trias een verbasterde vorm en weet ik niet of het woord in oude geschriften is aangetroffen buiten de gevleugelde uitdrukking trias politica.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben op zoek naar een latijnse bewerking op het overbekende 'Veni, vidi, vici'. 
Kan iemand mij een vertaling geven van 'Ik kwam, ik ontdekte, ik overwon'? Of 'ik zocht, ik ontdekte, ik overwon'? in de trant van eerder genoemde Latijnse uitspraak?

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Veni, reperivi, vivi.
 
(reperire=(terug)vinden, ontdekken)
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Willen jullie eens met mij meedenken over het volgende?;
 
Ik ben op zoek naar een goede naam voor mijn nieuwe website, die over geneeskruiden voor dieren gaat. Je raadt het vast al; het moet een Latijnse naam zijn :)
ik zoek iets unieks wat duidelijk maakt dat het om geneeskruiden gaat voor dieren in het algemeen.
Tot op heden leek mij HerbAnimali wel ok maar ja, dan maak ik eigenlijk een woord zelf?
 
Alle tips zijn welkom! en dan maar hopen dat het adres nog te claimen is ;)
Nil Volentibus Arduum

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.359

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Herbarius Animalium
Contra principia negantem disputari non potest.

Reageer