Vertalingen van en naar het Latijn
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 1
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Hallo,
wie kan mij, of eigenlijk mijn broer, helpen? Ik ben nl. voor mijn broer op zoek naar de latijnse vertaling van de volgende zin:
"In mij herberg ik het geheim van God."
Let wel, er moet echt HERbergen staan, niet VERbergen!
Alvast enorm bedankt, maar als u dan ook nog weet waar deze zinsnede vandaan komt, zijn we helemaal dankbaar!
wie kan mij, of eigenlijk mijn broer, helpen? Ik ben nl. voor mijn broer op zoek naar de latijnse vertaling van de volgende zin:
"In mij herberg ik het geheim van God."
Let wel, er moet echt HERbergen staan, niet VERbergen!
Alvast enorm bedankt, maar als u dan ook nog weet waar deze zinsnede vandaan komt, zijn we helemaal dankbaar!
-
- Berichten: 179
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Mijn vader denkt aan een bijbelse uitspraak, bijvoorbeeld uit de Handelingen der Apostelen: 1 Timotheus 3: 14-16Inge L schreef:De latijnse vertaling van de volgende zin:
"In mij herberg ik het geheim van God."
Zie de volgende site:
http://www.kerken.com/afdelingen/preach.ph...hp?PreachId=413
Daarna is, volgens hem, zo'n uitspraak uit de bijbel natuurlijk talloze malen overgenomen en aangepast.
Bijvoorbeeld door iemand als onze dichter P. C. Boutens, die mijn vader en zijn vrienden in hun jeugd volop lazen:
http://www.ethesis.net/boutens/boutens.htm
"Dei mysterium in me (of: in nobis = in ons) habeo".
Er is ook sprake van "mysterium fidei" : het geheim van het Geloof.
Je zult dus iets duidelijker toe moeten lichten waar je precies op doelt met deze tekst en waar je deze voor wilt gebruiken.
-
- Berichten: 4
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Hallo,
Als je verwijst naar de Da Vinci code en alles errond (zoals het boek The Holy Blood and the Holy Grail), dan zoek je waarschijnlijk.
"Tego arcana Dei"
dit zou een anagram zijn van "Et in Arcadia ego", deze zin kan je terugvinden op 2 schilderijen van Nicolas Poussin.
Als je verwijst naar de Da Vinci code en alles errond (zoals het boek The Holy Blood and the Holy Grail), dan zoek je waarschijnlijk.
"Tego arcana Dei"
dit zou een anagram zijn van "Et in Arcadia ego", deze zin kan je terugvinden op 2 schilderijen van Nicolas Poussin.
-
- Berichten: 4
-
- Berichten: 4
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Goedendag,
Ik zal mezelf even voorstellen.
Mijn naam is michel en ik woon in oss. Ik wil een tatoo laten zetten met een latijnse text. Om er zeker te van zijn dat ik dadelijk echt met de text rondloop die ik wil; Wil ik vragen of iemand dit even voor me na kan kijken. Ik heb het al proberen te vinden via google/wikipedia, maar dat levert tegenstrijdige antwoorden op.
Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? Is het goed geschreven, staan de woorden goed? Ik heb geen verstand van latijn maar vind het een intrigerende taal.
Help astublieft.
MVG
Michel van de Langenberg.
Oss
Ik zal mezelf even voorstellen.
Mijn naam is michel en ik woon in oss. Ik wil een tatoo laten zetten met een latijnse text. Om er zeker te van zijn dat ik dadelijk echt met de text rondloop die ik wil; Wil ik vragen of iemand dit even voor me na kan kijken. Ik heb het al proberen te vinden via google/wikipedia, maar dat levert tegenstrijdige antwoorden op.
Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? Is het goed geschreven, staan de woorden goed? Ik heb geen verstand van latijn maar vind het een intrigerende taal.
Help astublieft.
MVG
Michel van de Langenberg.
Oss
-
- Berichten: 756
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Letterlijk: "Overwint alles (de) waarheid". De latijnse zinsbouw is enigszins anders dan de onze. Wij zouden schrijven: Veritas vincit omnia, maar daar zou een Romein niet zo mooi gevonden hebben. Blijf dan maar bij die "Vincit omnia veritas", als je dat wenst natuurlijk, want de waarheid wint het niet altijd van de snelle leugen ...... Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? ...
Je kan er ook over het lettertype nadenken. Romeinse inscripties werden in volledige kapitalen aangebracht, zoals je kan zien op
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...tions/home.html
Zie verschillende foto's van Romeinse inscripties onder "Selected Topics". Let daarbij ook op de punten die gebruikt werden tussen de woorden.
VINCITOMNIAVERITAS
Point n'est besoin d'espérer pour entreprendre
Ni de réussir pour persévérer
(Guillaume le Taciturne)
Ni de réussir pour persévérer
(Guillaume le Taciturne)
-
- Berichten: 4
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Dus in het latijns is het gewoon goede zinsbouw?Letterlijk: "Overwint alles (de) waarheid". De latijnse zinsbouw is enigszins anders dan de onze. Wij zouden schrijven: Veritas vincit omnia, maar daar zou een Romein niet zo mooi gevonden hebben. Blijf dan maar bij die "Vincit omnia veritas", als je dat wenst natuurlijk, want de waarheid wint het niet altijd van de snelle leugen ...Michelvdl schreef:... Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? ...
Je kan er ook over het lettertype nadenken. Romeinse inscripties werden in volledige kapitalen aangebracht, zoals je kan zien op
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...tions/home.html
Zie verschillende foto's van Romeinse inscripties onder "Selected Topics". Let daarbij ook op de punten die gebruikt werden tussen de woorden.
VINCITOMNIAVERITAS
De artiest die de tatoo ontwerp wist van hoofdletters. Maar die punten is een goede tip.
Bedankt voor de info!
-
- Berichten: 179
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Mijn vader wil daar nog aan toevoegen:Vincit omnia veritas
Zoals het al wordt gemeld is de vertaling correct:
Waarheid overwint alles.
Eigenlijk is de uitdrukking een variant op de bekende uitspraak van Ovidius:
Omnia vincit amor (Liefde overwint alles).
Uit het verhaal van Pyramus en Thisbe.
-
- Berichten: 4
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Bedankt voor jullie info! Ik weet in ieder geval genoeg!
-
- Berichten: 1
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Voor een nieuw tattooproject van mij ben ik op zoek naar de Latijnse vertaling van volgende zinnen/spreuken
-Everybody dies but not Everybody Live's.
So Face your Fears and live up to your dreams
(iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar)
-Only God can judge me.
(alleen God kan mij be/veroordelen)
-De wereld ligt aan je voeten
-om het ontastbare tastbaar te maken
-Wat gedaan is, kan niet ongedaan worden gemaakt
Alvast bedankt
-Everybody dies but not Everybody Live's.
So Face your Fears and live up to your dreams
(iedereen sterft maar niet iedereen leeft,
dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar)
-Only God can judge me.
(alleen God kan mij be/veroordelen)
-De wereld ligt aan je voeten
-om het ontastbare tastbaar te maken
-Wat gedaan is, kan niet ongedaan worden gemaakt
Alvast bedankt
-
- Berichten: 536
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Ik kan geen Latijn, dus sowieso even checken. Maar deze vond ik:
Deus solus me iudicabit
("God alone will judge me")
Deus solus potest me iudicare
("God alone can judge me")
Deus solum me iudicare potest
("God alone can judge me")
Deus tantum me iudicare potest
("God alone can judge me")
Nota bene:
Only: TANTUM ( or SOLUM), adverb.
God:DEUS
Can:POTEST
judge: IUDICARE
Me: ME
Deus solus me iudicabit
("God alone will judge me")
Deus solus potest me iudicare
("God alone can judge me")
Deus solum me iudicare potest
("God alone can judge me")
Deus tantum me iudicare potest
("God alone can judge me")
Nota bene:
Only: TANTUM ( or SOLUM), adverb.
God:DEUS
Can:POTEST
judge: IUDICARE
Me: ME
Deus solus potest me iudicare
The version with "solus" is correct because what you are actually meaning is "God alone" and you translate the meaning behind the words, not just select a word that appears to be equivalent.
If you use "solum" the meaning can be taken as "God can only judge me" which suggests he can't judge anyone else.
-
- Berichten: 536
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Factum infectum fieri nequit
=
A thing done cannot be undone
(bron: http://latin-phrases.co.uk/dictionary/f/ )
=
A thing done cannot be undone
(bron: http://latin-phrases.co.uk/dictionary/f/ )
-
- Berichten: 2
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
kan iemand voor mij
No Harm
en
Defence
vertalen naar het latijns...
ik heb 3 uur of meer zitten googlen maar ik kan echt geen goede vertaal site vinden hiervoor
alvast bedankt
No Harm
en
Defence
vertalen naar het latijns...
ik heb 3 uur of meer zitten googlen maar ik kan echt geen goede vertaal site vinden hiervoor
alvast bedankt
- Berichten: 792
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
http://209.61.208.15/english/English-Latin...is%20(n.).shtml
Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.
defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee
Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.
defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee
-
- Berichten: 2
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
ja kijk... dat had ik dus ook dat soort vertalingen...evilbu schreef:http://209.61.208.15/english/English-Latin...is%20(n.).shtml
Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.
defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee
maar ik had dus ook sites waar ik 25 paginas kreeg met verschillende vertallingen... allerlei soorten verdediging etc...
ik moet het dus letterlijk voor me neus geschoteld krijgen nu
want ik kan maar een heel klein beetje latijns en het meeste komt uit lees boeken of van films XD
even goed bedankt
nu No Harm nog ( waar ik totaal niks voor kon vinden op internet )