Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

wie kan mij, of eigenlijk mijn broer, helpen? Ik ben nl. voor mijn broer op zoek naar de latijnse vertaling van de volgende zin:

"In mij herberg ik het geheim van God."

Let wel, er moet echt HERbergen staan, niet VERbergen!

Alvast enorm bedankt, maar als u dan ook nog weet waar deze zinsnede vandaan komt, zijn we helemaal dankbaar! :roll:

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Inge L schreef:De latijnse vertaling van de volgende zin:  

"In mij herberg ik het geheim van God."
Mijn vader denkt aan een bijbelse uitspraak, bijvoorbeeld uit de Handelingen der Apostelen: 1 Timotheus 3: 14-16

Zie de volgende site:

http://www.kerken.com/afdelingen/preach.ph...hp?PreachId=413

Daarna is, volgens hem, zo'n uitspraak uit de bijbel natuurlijk talloze malen overgenomen en aangepast.

Bijvoorbeeld door iemand als onze dichter P. C. Boutens, die mijn vader en zijn vrienden in hun jeugd volop lazen:

http://www.ethesis.net/boutens/boutens.htm



"Dei mysterium in me (of: in nobis = in ons) habeo".

Er is ook sprake van "mysterium fidei" : het geheim van het Geloof.

Je zult dus iets duidelijker toe moeten lichten waar je precies op doelt met deze tekst en waar je deze voor wilt gebruiken.

Berichten: 4

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

Als je verwijst naar de Da Vinci code en alles errond (zoals het boek The Holy Blood and the Holy Grail), dan zoek je waarschijnlijk.

"Tego arcana Dei"

dit zou een anagram zijn van "Et in Arcadia ego", deze zin kan je terugvinden op 2 schilderijen van Nicolas Poussin.

Berichten: 4

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kijk hier voor meer info;

http://en.wikipedia.org/wiki/Et_in_Arcadia_ego

Hopelijk helpt dit je!

Berichten: 4

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedendag,

Ik zal mezelf even voorstellen.

Mijn naam is michel en ik woon in oss. Ik wil een tatoo laten zetten met een latijnse text. Om er zeker te van zijn dat ik dadelijk echt met de text rondloop die ik wil; Wil ik vragen of iemand dit even voor me na kan kijken. Ik heb het al proberen te vinden via google/wikipedia, maar dat levert tegenstrijdige antwoorden op.

Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? Is het goed geschreven, staan de woorden goed? Ik heb geen verstand van latijn maar vind het een intrigerende taal.

Help astublieft.

MVG

Michel van de Langenberg.

Oss

Berichten: 756

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

... Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? ...
Letterlijk: "Overwint alles (de) waarheid". De latijnse zinsbouw is enigszins anders dan de onze. Wij zouden schrijven: Veritas vincit omnia, maar daar zou een Romein niet zo mooi gevonden hebben. Blijf dan maar bij die "Vincit omnia veritas", als je dat wenst natuurlijk, want de waarheid wint het niet altijd van de snelle leugen ... :roll:

Je kan er ook over het lettertype nadenken. Romeinse inscripties werden in volledige kapitalen aangebracht, zoals je kan zien op

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...tions/home.html

Zie verschillende foto's van Romeinse inscripties onder "Selected Topics". Let daarbij ook op de punten die gebruikt werden tussen de woorden.

VINCIT•OMNIA•VERITAS
Point n'est besoin d'espérer pour entreprendre

Ni de réussir pour persévérer

(Guillaume le Taciturne)

Berichten: 4

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Michelvdl schreef:... Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? ...
Letterlijk: "Overwint alles (de) waarheid". De latijnse zinsbouw is enigszins anders dan de onze. Wij zouden schrijven: Veritas vincit omnia, maar daar zou een Romein niet zo mooi gevonden hebben. Blijf dan maar bij die "Vincit omnia veritas", als je dat wenst natuurlijk, want de waarheid wint het niet altijd van de snelle leugen ... :roll:

Je kan er ook over het lettertype nadenken. Romeinse inscripties werden in volledige kapitalen aangebracht, zoals je kan zien op

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...tions/home.html

Zie verschillende foto's van Romeinse inscripties onder "Selected Topics". Let daarbij ook op de punten die gebruikt werden tussen de woorden.

VINCIT•OMNIA•VERITAS
Dus in het latijns is het gewoon goede zinsbouw?

De artiest die de tatoo ontwerp wist van hoofdletters. Maar die punten is een goede tip.

Bedankt voor de info!

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Vincit omnia veritas
Mijn vader wil daar nog aan toevoegen:

Zoals het al wordt gemeld is de vertaling correct:

Waarheid overwint alles.

Eigenlijk is de uitdrukking een variant op de bekende uitspraak van Ovidius:

Omnia vincit amor (Liefde overwint alles).

Uit het verhaal van Pyramus en Thisbe.

Berichten: 4

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Bedankt voor jullie info! Ik weet in ieder geval genoeg!

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Voor een nieuw tattooproject van mij ben ik op zoek naar de Latijnse vertaling van volgende zinnen/spreuken

-Everybody dies but not Everybody Live's.

So Face your Fears and live up to your dreams

(iedereen sterft maar niet iedereen leeft,

dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar)

-Only God can judge me.

(alleen God kan mij be/veroordelen)

-De wereld ligt aan je voeten

-om het ontastbare tastbaar te maken

-Wat gedaan is, kan niet ongedaan worden gemaakt

Alvast bedankt

Berichten: 536

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik kan geen Latijn, dus sowieso even checken. Maar deze vond ik:

Deus solus me iudicabit

("God alone will judge me")

Deus solus potest me iudicare

("God alone can judge me")

Deus solum me iudicare potest

("God alone can judge me")

Deus tantum me iudicare potest

("God alone can judge me")

Nota bene:

Only: TANTUM ( or SOLUM), adverb.

God:DEUS

Can:POTEST

judge: IUDICARE

Me: ME
Deus solus potest me iudicare

The version with "solus" is correct because what you are actually meaning is "God alone" and you translate the meaning behind the words, not just select a word that appears to be equivalent.

If you use "solum" the meaning can be taken as "God can only judge me" which suggests he can't judge anyone else.

Berichten: 536

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Factum infectum fieri nequit

=

A thing done cannot be undone

(bron: http://latin-phrases.co.uk/dictionary/f/ )

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

kan iemand voor mij

No Harm

en

Defence

vertalen naar het latijns...

ik heb 3 uur of meer zitten googlen maar ik kan echt geen goede vertaal site vinden hiervoor

alvast bedankt :)

Gebruikersavatar
Berichten: 792

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

http://209.61.208.15/english/English-Latin...is%20(n.).shtml

Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.

defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

evilbu schreef:http://209.61.208.15/english/English-Latin...is%20(n.).shtml

Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.

defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee
ja kijk... dat had ik dus ook dat soort vertalingen...

maar ik had dus ook sites waar ik 25 paginas kreeg met verschillende vertallingen... allerlei soorten verdediging etc...

ik moet het dus letterlijk voor me neus geschoteld krijgen nu :)

want ik kan maar een heel klein beetje latijns en het meeste komt uit lees boeken of van films XD

even goed bedankt :)

nu No Harm nog ( waar ik totaal niks voor kon vinden op internet )

Reageer