Pagina 1 van 65

Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 13 okt 2004, 15:18
door Anonymous
Mod Phys: In dit topic kun je al je vragen plaatsen i.v.m. vertalingen van of naar het Latijn; niet alleen tussen Latijn en en Nederlands, maar ook tussen Latijn en Engels, etc.

WSF garandeert op geen enkele manier de juistheid van de vertalingen die hier aangereikt worden door de vrijwilligers.

kan iemand me vertellen wat het woord Bouw op zijn latijns heet, of op zijn grieks???

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 16 aug 2005, 23:33
door Anonymous
Latinisten overal te velde,

Onlangs is mijn oom overleden. Zijn zoon, mijn neef dus, wil zich laten tatoeëren met een spreuk. Het liefst zou hij dit in Latijn op zijn arm zetten.

Ik heb al een eerste vertaling, maar omdat het toch over iets heel belangrijk gaat, wil ik dit graag dubbel dubbel checken.

Kunnen jullie eventueel suggesties en correcties zo snel mogelijk posten … voor er ‘onherstelbare’ fouten ‘geschreven’ worden.

Het gaat om volgende leuze

“Ik eer mijn vader als een god en hou van hem als een vriend”

“Patrem meum colo tam deum atque tam amicum amo”


Ik zou het graag wat lyrischer zien (rijmend of met meer ritme) maar misschien vraag ik dan teveel

Laat jullie eens goed gaan (en hou rekening met de gevolgen hee)

Alvast bedankt

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 17 aug 2005, 06:59
door Quathia
hmmmm... ik zou dan tam deum colo atque tam amicum amo zeggen, dat klinkt symmetrischer...

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 17 aug 2005, 09:25
door ZVdP
Ik zou 'tam' veranderen door 'tamquam'. 'Tam' betekent;: zo, zozeer; en 'tamquam': zoals.

Of ook 'velut' betekent zoals.

Of 'velut si': alsof, als het ware

Of 'sicut':zoals

Of 'ut': zoals

En ik zou 'meum' voor 'patrem' zetten.

Meum patrem tamquam deum colo atque tamquam amicum amo.

Cum patrem tum deum colo et cum patrem tum amicum amo. (klinkt niet slecht in mijn oren)

Ik eer hem zowel als een vader als een god, en ik hou van hem zowel als een vader als een vriend.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: vr 19 aug 2005, 10:38
door Bean
Je zou 'ego' (ik) erin kunnen gebruiken om meer nadruk eraan te geven dat hij van hem houdt.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: vr 19 aug 2005, 11:18
door Studentje
Goh, ik zou dat niet doen, want dan neem je zo een beetje de aandacht van het 'vader' gedeelte weg, niet?

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: vr 19 aug 2005, 12:29
door Bean
Misschien maar voor veel mensen die geen latijn kennen is het dat toch duidelijk als ze de woorden een beetje kunnen thuis brengen.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 22 sep 2005, 18:24
door Bjorn.
ik wil een tattoo samen met mijn broertje gaan zetten.nu wil ik het alleen laten vertalen naar het latijn.het gaat om de tekst "bloed is dikker dan water".nu heeft iemand mij al kunnen vertellen dat het : "Sanguis Aqua Crassior" is. nu is mijn vraag is dat werkelijk zo,of kan het mooier of anders, of is het helemaal verkeerd?

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 24 sep 2005, 13:04
door GJ_
Ik weet het niet.

Wel dat ik dit een redelijk verstandige actie vind: Hoeveel mensen lopen er bijvoorbeeld niet met absoluut flauwekul chinees op hun lijf op het moment?

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 16 okt 2005, 20:40
door RJ_
Hoi!

Ik ben op zoek naar het latijnse woord voor:

'de voorlopers', 'de vooruitstrevenden' en 'de zieners'. In ieder geval iets in die zin.

Ook zoek ik 'de visionairs' en 'de groten van de toekomst'.

Is hier iemand die mij dit kan vertellen of mij wil verwijzen?

Groetjes.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 19 okt 2005, 17:28
door GTACrime
Een visionair is eigenlijk al een Nederlands synoniem voor ziener, wat augur, haruspex, dīvīnus, vates of vaticinator is in het Latijn.

Groot in het Latijn is magnus. Ik weet het lang niet zeker, maar misschien kun je daar een min of meer zelfstandig naamwoord van maken door magni te zeggen. De toekomst is futurum in het Latijn. In de genitivus enkelvoud wordt dit dus futuri.

"De groten van de toekomst" is dus zeer vrij vertaald "Magni futuri" in het Latijn.

De rest weet ik zo niet.. succes!

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 25 okt 2005, 19:32
door markzor
ik wil een tattoo samen met mijn broertje gaan zetten.nu wil ik het alleen laten vertalen naar het latijn.het gaat om de tekst "bloed is dikker dan water".nu heeft iemand mij al kunnen vertellen dat het : "Sanguis Aqua Crassior" is. nu is mijn vraag is dat werkelijk zo,of kan het mooier of anders, of is het helemaal verkeerd?


Ik denk dat het "Sanguis Crassior Aqua" is.. ben hier met mijn 1 jaar latijn niet zo overtuigd van dus ik zou eerst even wachten voordat je het op je lijf zet :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 19 nov 2005, 11:09
door Anonymous
De volgerde in het Latijn doet er niet toe.

Maar meestal staan in zinnen het onderwerp vanvoor en de pv vanachter.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 24 dec 2005, 16:31
door pultjuh
ik kan je niet verder helpen met de latijnse woorden aangezien ik geen latijns kan,

maar weet iemand de nederlandse vertaling van:

'viribus exhaustus sentio meum finem

meam amicam viduam relinquens'

ik weet dat de laatste twee woorden iets van berooft en achtergelaten/overgelaten betekenen

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 24 dec 2005, 16:34
door Jan van de Velde
'viribus exhaustus sentio meum finem  

meam amicam viduam relinquens'
plak eens de eerste vijf woorden in Google....... :roll: