Pagina 2 van 65

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 24 dec 2005, 16:58
door pultjuh
ik heb net gekeken,

maar ik zie er nergens een vertaling bij staan :roll:

het is trouwens een stukje uit een songtekst van Silens from Afar

vandaar dat er zoveel resultaten komen

verder kan ik ook nergens een vertaal machine vinden die deze woorden aan kan

dus als hier imand een tip voor heeft is die ook welkom

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 24 dec 2005, 18:32
door Kaph
'viribus exhaustus sentio meum finem  

meam amicam viduam relinquens'
Enigszins vrij vertaald staat er volgens mij:

"Uitgeput neem ik mijn einde waar, mijn vriendin als weduwe achterlatend"

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 24 dec 2005, 18:36
door pultjuh
okee

heel veel bedankt :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 15 feb 2006, 14:54
door dimonk
Ik heb (voor een bepaald project) een slogan verzonnen.

"Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent"

Deze moet in het Latijns vertaald worden.

Ik heb overal op het internet gezocht. Ik heb altavista en nog meer online dictionaries gebruikt, maar dan krijg je incorrecte zinnen. De woorden zijn misschien wel goed vertaald, maar staan in een verkeerde volgorde, en veel woorden hebben een dubbele betekenis.

Dus kan iemand (die Latijns spreekt) mijn slogan correct vertalen naar het Latijns?

slogan:

"Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent"



ps.

honderd procent, mag ook -> 100%

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 15 feb 2006, 18:18
door Revelation
IK heb Latijn vorig jaar afgesloten. Ik kan niet garanderen dat het helemaal goed is, maar het zal in de buurt komen hoop ik :roll:

Disce qui ego sum, ego sum centum centi.

Ik heb van honderd procent honderd van honderd gemaakt.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 16 feb 2006, 17:26
door dimonk
Revelation schreef:IK heb Latijn vorig jaar afgesloten. Ik kan niet garanderen dat het helemaal goed is, maar het zal in de buurt komen hoop ik :roll:

Disce qui ego sum, ego sum centum centi.

Ik heb van honderd procent honderd van honderd gemaakt.
bedankt,

Ik heb volkomen vertrouwen in je vertaling, maar ik ben er achter gekomen dat disce 'vertrekken' (of zoiets) betekent. Kan je me uitleggen wat je daar mee bedoeld? Ik neem aan dat het betrekking heeft op -> 'weten'.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 16 feb 2006, 17:34
door Revelation
Disce is de imperativus enkelvoud van discere dat 'weten' betekent.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 09 mar 2006, 09:35
door mastercell
misschien iets wat er op lijkt en wat ik ook altijd heb gehoord van mijn leraar: "Cogito ergo sum" - "Ik denk dus ik ben"

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 13:00
door wkuipers
Omdat ik graag op mijn nano de inscriptie "blijf er toch met je poten van af" wil, en het lieft in latijn dan :roll: vroeg ik me af of jullie dat voor me kunnen vertalen. Zelf ben ik een domme atheneist! :P

alvast bedankt

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 13:37
door Jan van de Velde
Het Latijn zijn we nog niet helemaal uit, mijn dochter en ik, maar Gaelic misschien ook wel leuk??

http://homepages.enterprise.net/kelly/LIST...USE/u13000.html

Ny cur dty laueyn er! (keep your hands off!)

beste Latijn tot heden:

tuam immundam manum ab id detine !

maar we zijn er nog niet helemaal uit of dat "detine" wel helemaal de lading dekt.

EDIT>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><

tuam immundam manum ab eo abstine

is al beter. :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 14:34
door wkuipers
ik dank je al zeer! :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 21:30
door Revelation
Volgens mij moet je een ablativus gebruiken ipv. van een accusativus, namelijk: met je handen.

Dus: tua immunda manu abstine id, blijf van dat met je handen af!

Ik koos id en niet eo, omdat abstine al blijf vanaf betekent.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 21:36
door Jan van de Velde
Niet dat we het beter willen weten, maar omdat we de reden voor onze accusativus even willen geven: we zijn vertrokken vanuit het Engelse "Keep your hands off"

Het lijkt erop of je anders vertaalt afhankelijk van de taal waaruit je vertrekt...... :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 21:43
door Revelation
Ik ben inderdaad vanuit de Nederlandse zin vertrokken. Maar wie weet welke goed is, het Latijn is zo onvoorspelbaar :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 22:22
door Lala
meer leuk latijn voor vanalles (signatures bijvoorbeeld :wink:): http://www.topix.com/~sean/HUMOUR/Latin.html

http://www.24hourtranslations.co.uk/lphrases.htm

http://www.porkpie.demon.co.uk/slighty.htm

http://www.tigress.com/emax/latin.html

maar de lijst is nog wel langer. iemand die mijn sig. kan vertalen? (evt. m.b.v. bovenstaande links)