Pagina 3 van 65

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 23:45
door Veertje
iemand die mijn sig. kan vertalen? (evt. m.b.v. bovenstaande links)
Life is too short to dance with ugly women! Up yours!

Google was sneller.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 23:50
door Jan van de Velde
Lala schreef:
iemand die mijn sig. kan vertalen?
dat hadden we toch al eens eerder gedaan? :P

(en ik ben vandaag al eerder "beschuldigd" :P van hersenfoutjes mbt deja-vu gevallen, en dat bleek onterecht :roll: , dus ik denk dat ik een heldere dag heb en ook hierin gelijk zal blijken te krijgen.)

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 23:52
door Lala
ja, die staat bij "wat betekent je signature", een onderwerp bij algemene discussie. En een Deja-Vu is daarwerkelijk een miniem kortsluitinkje, waar je geen last van bleek te hebben. En nu weer ontopic! :wink:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: zo 12 mar 2006, 23:55
door Jan van de Velde
ontopic dan:

wie zitten er nou dichter bij een goede vertaling van

blijf er met je poten af

de accusativus van mijn dochter en mij, of de ablativus van Revelation?

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 14 mar 2006, 23:38
door Stephaan
In een Brusselse firma heb ik ooit in koeienletters het volgende zien staan op een groot pak met onbekende inhoud:

PUUTE AVVAAVE

Kan dit helpen ? :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 15 mar 2006, 17:19
door wkuipers
Stephaan schreef:In een Brusselse firma heb ik ooit in koeienletters het volgende zien staan op een groot pak met onbekende inhoud:

PUUTE AVVAAVE  

Kan dit helpen ? :roll:
was dat niet gewoon een dyslect die "POTE AFFF" probeerde te schrijven? (ok ok.. lichtelijk offtopic in m'n eigen topique..)

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 15 mar 2006, 17:37
door Jan van de Velde
't zal eerder vertaald moeten worden naar "poten afhouwen" als ik een klein beetje fonetisch brussels versta.

Maar om even terug te komen op dat Latijn:
tua immunda manu abstine id, blijf van dat met je handen af!
of:
tuam immundam manum ab eo abstine  keep your hands off!
welke gaat de goede kant op :roll:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: za 18 mar 2006, 11:04
door peter69
wie kan mij helpen.

ik weet zelf niets van Latijn maar ik zoek voor de rouwadvertentie van mijn overleden vriend (die zelf een latinist pur sang was) de vertaling van het volgende zinnetje:

"Je bent een ware vriend"

Bedankt,

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 21 mar 2006, 02:56
door Seamus
Waarde latinisten

Ook hier een verzoekje om voor mij een leus te vertalen naar het Latijn:

"Strijders van het woeste land"

Bvd!

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 21 mar 2006, 20:02
door ZonnTroLL
"Strijders van het woeste land"
Pugnates terrae ferocis.
"Je bent een ware vriend"
Es amicum certum

Maar vertrouw niet te veel op mij: er zullen zeker nog fouten in zitten.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: di 21 mar 2006, 20:47
door wkuipers
Nog een verzoekje:

"Pas goed op jezelf, zoniet, geniet er van"

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 22 mar 2006, 01:42
door Jan van de Velde
@Zonntroll:

Weet je wat jij zou moeten doen?

:roll: Even langs de kamer van koophandel...... :P

(sleep muis tussen smiley's)

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 22 mar 2006, 13:26
door wimb
hallo,

zou er me iemand kunnen helpen deze woorden naar het latijn te vertalen ?

-beschermer

-magiër

-kanibaal

bvd,

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: wo 22 mar 2006, 16:11
door Revelation
beschermer: custos

magiër: rhombus

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Geplaatst: do 23 mar 2006, 13:12
door wimb
hartelijk bedankt, als er iemand nog het woord kanibaal zou vertalen zou leuk zijn