Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Reageer
Berichten: 3

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

ZonnTroLL schreef:
Seamus schreef:
"Strijders van het woeste land"
Pugnates terrae ferocis.
Hartelijk dank!

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.
Berichten: 80

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"Ik speel muziek, dus ik besta"

Gebruikersavatar
Berichten: 415

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

wimb schreef:hallo,

zou er me iemand kunnen helpen deze woorden naar het latijn te vertalen ?

-kanibaal

bvd,
Wiki zegt gewoon canibalis

http://en.wikipedia.org/wiki/Cannibal

misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,

de griekse term is Androphagus of Anthropophagus

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 48.322

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,


Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Berichten: 415

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,


Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.


wiki is er ook niet uit:

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=...&oldid=11991037
wiki schreef:'''Canninefates''' or '''Canefatae''' comes from ''Canene'' (Latin: onion) and ''fatae'' (Latin: lords).  

en

The '''Canninefates''' or '''Canenefatae''' (meaning ''rabbit catchers'')  


zeg maar welke de goeie is, don't shoot the messenger :roll:

http://en.wikipedia.org/wiki/Canninefates

Berichten: 503

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

is discere niet zich toeleggen op

en noscere weten?

Gebruikersavatar
Berichten: 710

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

phoenixofflames schreef:is discere niet zich toeleggen op

en noscere weten?
discere: leren, leren kennen, vernemen

noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.

Et Jan van de Velde... Ik snap uw opmerking niet :roll: :D :P
De mens is een dier dat met zijn voorpoten Bach speelt.

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zelf heb ik maar 1 jaar grieks en latijn gehad, dus veel weet ik er niet van, maar ik kan het natuurlijk altijd aan mijn vader vragen.

Alleen Lala’s signature heb ik nergens op deze site kunnen vinden, kon ik hem dus niet sturen en staat dus niet in dit overzichtje.

Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent : Disce qui ego sum, ego sum centum centi.

Disce is de imperativus enkelvoud van discere dat 'weten' betekent.

Commentaar: “Discere” betekent eigenlijk “leren”, dus het leren dat een leerling (discipulus) doet. “Leren” in de zin van de onderwijzer die iemand iets leert is “docere”. Weten”, “leren kennen” is in het Latijn “noscere” . De imperativus ervan luidt “nosce”

Ny cur dty laueyn er! : Keep your hands off.

Commentaar: Dat taaltje versta ik niet! In ieder geval geen Latijn dus.

Tua immunda manu abstine id : Blijf van dat met je handen af

Commentaar: “id” klopt grammaticaal niet bij “abstine”. Het zou moeten zijn: “abstine ab eo”

Je bent een ware vriend : Es amicum certum.

Commentaar: “amicum certum” klopt grammaticaal niet, het moet niet in de accusativus (lijdend voorwerpsvorm) staan maar in de nominativus (“amicus certus”) (onderwerpsvorm, hier naamwoordelijk deel van het gezegde), want “es” “(jij) bent” is een koppelwerkwoord.

Bovendien kun je beter kiezen voor “fidelis” (betrouwbaar, trouw) dan voor “certus”, dat “vaststaand” betekent.

Strijders van het woeste land : Pugnates terrae ferocis.

Commentaar: Pugnates: bedoeld is waarschijnlijk “pugnantes” dat een tegenwoordig deelwoord is van “pugnare” = “strijden”

Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:

Commentaar: Bene cura tui, si non: vale

magiër: rhombus

Commentaar: Rhombus betekent eigenlijk: de tol van de tovenaar, toverrad. Ontleend aan het grieks. “Magiër”is in het Latijn “Magus”

kannibaal: canibalis

kannibaal: homofates naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent


Commentaar: Beter: “homophagus” of “homofagus” = menseneter. Eigenlijk dus half latijn, half grieks.

noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.

Commentaar:

Zie ook:

http://www.vatican.va/roman_curia/institut...lexicon_it.html

en

http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/


Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Om het dan nog maar even af te maken, ik had dwars over de signature van Lala heengekeken, maar mijn vader niet.

Zijn suggestie voor:

"Life is too short to dance with ugly women! Up yours!"

Dat doet hem denken aan:

"Vita brevis, Ars longa"

Het leven is kort, de kunst lang

Met een variatie daarop zou je bovenstaande frase kunnen vertalen in:

"Vita brevis sicut puella blanda"

Ofwel: het leven duurt kort, een mooie meid ook (dus neem je kans waar!).

En voor:

Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:

Nog beter deze vertaling: Bene cura tui, si non: carpe diem.

Berichten: 3

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"Gefeliciteerd!"

Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?

Ik kom - helaas - niet verder dan gratulatus, maar dat is niet helemaal juist.

En salus is een beetje naast de werkelijkheid.

Ik wil het gebruiken op een website, meertalig, met wetenschappelijke namen. Dus lijkt het me aardig de dankzegging ook in het Latijn te doen....

Wie kan me helpen?

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Papilio schreef:"Gefeliciteerd!"  

Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?
Het antwoord van mijn vader is:

Het Latijnse werkwoord voor gelukwensen, feliciteren is "gratulor =ik feliciteer".

Met de dativus, bijvoorbeeld: ik feliciteer je = gratulor tibi.

"dank zeggen" = "gratias ago"

Ook weer met de dativus, bijvoorbeeld: gratias ago tibi = ik bedank je.

Als je eraan toevoegt, waarmee je iemand dank of gelukwenst, gebruik je het voorzetsel "de" dat door de ablativus wordt gevolgd.

Bijvoorbeeld: "gratias tibi ago de inventu tuo" = ik dank je voor je vondst.

En ook zo: "gratulor tibi de inventu tuo".

Nog een leuke site met Latijnse frasen:

http://www.yuni.com/library/latin.html

Berichten: 3

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:

Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.

Het gaat om een spelletje op

http://www.vlinderskieken.nl

Dit kan zo wel?

Berichten: 1.780

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Papilio schreef:Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:

Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.
Heeft hij/zij ze speciaal voor jou gevonden? Dan mag je gratiassen. Anders zou ik het op gratulor tibi de .. houden.

(En waarom niet gewoon het hele ww. invenire? Dat alleen ter overweging, want ik kan het goed fout hebben. Ben net zo blij dat ik het allemaal vergeten ben).
<i>Si vis pacem paralellum</i> (J. Goedbloed)

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden
Mijn vader zag de vertaling van de vlinder-mijnheer en schrijft:

Het moet eigenlijk zijn:

"gratias tibi ago quod invenisti omnes novem papiliones"

(= ik dank je dat je alle negen vlinders hebt gevonden)

of:

“gratulor tibi quod invenisti omnes novem papiliones”

(= ik wens je geluk dat je...).

i.p.v. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones

Berichten: 3

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goldsteen,

Wil je je vader hartelijk bedanken van die vlindermijnheer?

Ik ken te weinig Latijn om een oordeel te kunnen vellen, maar het 'voelt erg goed'!

Dank!

Reageer