Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Reageer
Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben op zoek naar de latijnse vertaling van "bloedbroeders". ik heb op meerdere vertaling sites gekeken maar er komt iedere keer een net andere vertaling uit. De vertaling heb ik nodig voor een tattoo die ik samen ga zetten met mijn broer, dus ik wil natuurlijk wel zeker weten of ik de goede vertaling heb. bij veel vertalingsites komt "sanguis fratres" uit als vertaling. klopt deze vertaling ?  
 
alvast bedankt voor jullie hulp!

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.
Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 7.388

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Jullie zijn echte broers, dan zou ik denken: Consanguinei (mannelijke bloedverwanten)
Je hebt ook bloedbroeders (geen biologische broers) die een (bloed) eed gezworen hebben, dan zou ik denken: Fratres in sanguine (broeders in bloed)

 

Maar wacht even af of anderen met wat beters aan komen.
Motus inter corpora relativus tantum est.

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dit klopt wel!
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Beste allen,
 
Voor mijn werk zijn we een logo aan het maken waarin de volgende spreuk in het latijn dient te staan:
 
"in de volharding ligt de overwinning"
 
ofwel
 
"overwinning door volharding en inspanning"
 
 
Kan iemand me helpen door dit correct te vertalen? Als ik het opzoek op internet krijg ik verschillende resultaten en dus twijfel ik of het wel echt juist is.
 
 
Gr.
 
Joren

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Constantia omnia vincit (volharding overwint alles)
 
Constantia vincere (door volharding overwinnen)
 
Of het bestaande
 
Constantia et labore (door volharding en werk) 
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Fantastisch! :D
 
Hartelijk dank "In Physics I trust"
 
 
Gr.

Gebruikersavatar
Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,
 
Ik ben fysiotherapeut en ga me binnenkort inschrijven bij de KvK. 
Dan wordt er om een bedrijfsnaam gevraagd.
Ik heb als naam 'In goede handen' in gedachten, maar dan in het Latijn. 
 
Hoe vertaal je dit in correct Latijn?
 
Groetjes,
Carien

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 3.424

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou zeggen
 
"In bonus manuum".
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.


Gebruikersavatar
Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zoek de Latijnse vertaling van de zin: ''Enjoy the little things'' of ''geniet van de kleine dingen''.

kan iemand mij hierbij helpen? Alvast bedankt.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 7.388

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou denken: "Parvis gaude rebus."
 
Verheug je op de kleine zaken (dingen, gebeurtenissen).
 
Maar wacht eerst even of een ander hier ook zo over denkt, mijn Latijn is erg roestig.
Motus inter corpora relativus tantum est.

Gebruikersavatar
Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Michel Uphoff schreef: Ik zou denken: "Parvis gaude rebus."
 
Verheug je op de kleine zaken (dingen, gebeurtenissen).
 
Maar wacht eerst even of een ander hier ook zo over denkt, mijn Latijn is erg roestig.
Dankjewel. 

Ik heb ook gehoord dat het 'Parvis rebus fruere' kan zijn. Wat zegt u hiervan?

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi ik ben op zoek naar een Latijnse vertaling van 'Licht hart'.

Licht als in verlicht of gloeiend, niet het gewicht.

Ik wil een vriendin met depressie een kaart sturen met deze tekst.

De betekenis neigt meer naar 'met een licht hart' of 'het lichte hart'. Ik kwam niet verder dan de woorden Lux en Cor/cordis Kan iemand mij helpen?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 3.424

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Er bestaan uitdrukkingen als 'sursum corda' (verheft het hart).of 'sanum cerebrum, cor levat' (genees het brein, verlicht het hart). In plaats van 'levat' zou dan ook 'illuminat' gebruikt kunnen worden.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

In mijn woonplaats staat een villa met de naam Paludana.
 
Er heeft familie met de naam Veen gewoond.
 
De relatie tussn de naam van de villa en die van de familie is wel duidelijk.
 
Maar hoe luidt de (een) correcte vertaling: bij Veen? Bij de  Veen's?
 
Ik heb al nagevraagd bij een lerares Grieks en Latijn, maar zij wist geen antwoord.
 
 

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 3.424

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Palus (Latijn, mv paludes, van het Griekse πηλός<i> </i>(modder, klei)) betekent moerasland of drasland, dus tot daar klopt alles. Ik neem aan dat de familie Paludana gewoon mooier vond klinken dan een van de vervoegingen van palus (enkelvoud óf meervoud).
 
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

Reageer