Vertaling Engelstalige titel

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Vertaling Engelstalige titel

Ik heb hulp nodig om de Engelstalige titel van mijn thesis te vertalen naar het Nederlands.
De titel gaat als volgt: "A study of data mining techniques".
 
Is de vertaling "Een studie van data mining technieken",
of is het beter om het onbepaald lidwoord "een" weg te laten?
Dus: "Studie van data mining technieken".
 
En het is denk ik ook beter om "studie van" i.p.v. "studie over" te gebruiken?

Gebruikersavatar
Berichten: 778

Re: Vertaling Engelstalige titel

Studie van datamining technieken. In het Engels wordt er vrijwel nooit een samentrekking van twee woorden gebruikt; ze blijven los van elkaar. In het Nederlands wordt het wel aan elkaar geschreven.
Van Dale kent datamining echter niet. Dan zou het kunnen zijn: Studie van gegevensontginningstechnieken, of Studie van technieken om gegevens te ontginnen.
 
Overigens: A study - doet me denken aan een studeerkamer. Ik zou Study hebben gebruikt.
 
Ik ben wel geinteresseerd in de inhoud van je thesis.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.096

Re: Vertaling Engelstalige titel

Ik zou Van Dale niet als authoriteit beschouwen op het gebied van nieuwe woorden. Ik ken geen Nederlander die datamining zou vertalen, of zou weten wat je bedoelt als je het hebt over gegevensontginning.

Berichten: 2

Re: Vertaling Engelstalige titel

Ik had eerder op de site stackexchange gevraagd of het woordje "A" moet toegevoegd worden aan de titel,

zie english.stackexchange.com/questions/381017/indefinite-article-in-title-of-thesis

Daar zeiden ze dat het beter was om dat toe te voegen.

Misschien moet ik als Engelse titel dan nemen: "A study of data mining techniques",

en als Nederlandse titel dan maar "Studie van datamining technieken".

Gebruikersavatar
Berichten: 967

Re: Vertaling Engelstalige titel

Ik vind persoonlijk zo'n woordje als 'studie' in het Nederlands nietszeggend, omdat het voor m'n gevoel niet echt eenduidig aangeeft wat je nou precies hebt gedaan: heb je een analyse van bestaande technieken gedaan, of heb je aan de hand van bestaande technieken onderzoek gedaan naar innovatieve/nieuwe technieken? In dat geval zou ik dan gaan voor titels als "An analysis of data mining techniques" of "Innovative data mining techniques", of iets in die trant. Maar nogmaals, dat is puur persoonlijk; het kan wel. En het zal ongetwijfeld uit je abstract ook naar voren komen.
 
En zoals het al gezegd werd, datamining aan elkaar zetten in het Nederlands.
"In biotech moet je soms dingen doen waarvan anderen zeggen dat het onmogelijk is."

Henri A. Termeer (1946-2017)

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.361

Re: Vertaling Engelstalige titel

Waarom niet gewoon: Onderzoek naar datamining technieken?
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 373

Re: Vertaling Engelstalige titel

"Dataminingtechnieken" is een samenstelling en is dus één woord.

Reageer