Transcriptie van leenwoorden in de Nederlandse taal

Moderator: Rhiannon

Gebruikersavatar
Berichten: 699

Re: Transcriptie van leenwoorden in de Nederlandse taal

Benm schreef: Dat is ook weer zo'n woord met een interessant leenwoord dat voor verwarring kan zorgen: Rose is wel een gangbaar woord in dagelijks gebruik, maar dan voor een soort wijn dat roze van kleur is. 
 
En er is een verschil in uitspraak: Roze als kleur spreek je uit als 'roze(h)', de wijn spreek je uit als 'roo-zee' of wellicht 'rho-zee'.
De wijn schrijf je dan ook als rosé, met accent aigu dus: https://onzetaal.nl/taaladvies/roze-rose/
Give a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.
Berichten: 11.833

Re: Transcriptie van leenwoorden in de Nederlandse taal

Daarin heb je wel gelijk, maar niet het intikken van accenten is niet voor iedereen even haalbaar. Ik gebruik mijn systeem voornamelijk voor programmeerwerk en dergelijke, en wil dus absoluut niet niet dat het intikken van een ' en dan een E resulteert in iets met een accent - 'gewoon' een US keyboard zonder optie zonder accenten etc direct te kunnen invullen werkt daarvoor gewoon het beste. 
 
Overigens denk ik niet dat het over het algemeen verwarrend is, als ik iemand app 'neem een fles rose mee' verwacht ik geen roze verf of iets dergelijks tenzij het een hele rare context is. 
 
Nederlands is een taal die bij uitstek afstand kan nemen van accenten, eigenlijk vooral omdat we die in oorspronkelijk nederlandse woorden niet veel zien, afgezien van trema's. In franse en duitse leenwoorden zitten ze uiteraard wel, maar iedereen begrijpt wat ik met 'uberhaupt' bedoel zonder dat ik daar umlauts in zet. 
 
In die zin heeft techniek ook haar invloed op hoe we taal gebruiken, al is het invoeren van accenten en dergelijke wel weer eenvoudiger geworden door smartphones en utf-8 encoding. Wat dat betreft is het afwachten of het komt tot een herleving van accenten of niet in het nederlands. 
Victory through technology

Gebruikersavatar
Berichten: 134

Re: Transcriptie van leenwoorden in de Nederlandse taal

iedereen begrijpt wat ik met 'uberhaupt' bedoel zonder dat ik daar umlauts in zet.

Ja BenM, maar nu neem je wel een heel handig voorbeeld. Laat de duitse ü nu net zo klinken asl een u zonder umlaut in het Nederlands.  Umlaut zelf zou je dan wel met een hoofdletter moten schrijven, want jij spreekt het vast uit als oemlout, met het grappige Nederlandse meervoud umlauts  (?!) 

(Gebruikelijk  is umlauten. Umlauts is een anglicsme)
Onvoorstelbaar knap hoe Maxwell de formules voor elektro/magnetische/golven al in 1865 bedacht,

vijfentwintig jaar vóór het eerste radiosignaal (Morse, 1990)

Berichten: 11.833

Re: Transcriptie van leenwoorden in de Nederlandse taal

Het is inderdaad wel een handig voorbeeld - ik had het niet eens bewust zo gekozen, maar het komt wel handig  uit :)
 
Wat het meervoud betreft: ik weet eigenlijk niet wat gangbaar is. Umlauten lijkt me correcter, umlauts klinkt me echter ook niet zo gek in de oren. 
 
Duitse gebruikers lossen het dan weer op door een e te plaatsen achter de klinker die een umlaut moet krijgen, ook een praktische oplossing. 
 
Ondertussen zitten we hier natuurlijk ook wel met woorden waarbij de u uitgesproken wordt als 'oe', maar dat zijn toch (vrijwel?) allemaal leenwoorden uit het duits of indonesisch. 
Victory through technology

Reageer