Scarborough Fair, song van Roger Whittaker

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Pluimdrager
Berichten: 6.571

Scarborough Fair, song van Roger Whittaker

Ik heb een cd met de very best of Roger Whittaker
Song 12: heeft als titel:
Scarborough Fair Canticle
( geschreven door simon and carfunkel
Wat is de nederlandse vertaling?
Uit het engelse woordenboek : fair =eerlijk en Canticle=gewijde zang.
aad

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 9.897

Re: song van Roger Whittaker

"Fair" heeft hier de betekenis van "(jaar-)markt".

Gebruikersavatar
Berichten: 339

Re: song van Roger Whittaker

Scarborough Fair is een naam. Het was in de middeleeuwen een daadwerkelijk bestaande markt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(fair)

Maar het is ook een traditioneel volkslied uit Engeland (vast gerelateerd aan de markt):
https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad)

Dat laatste is waar Simon and Garfunkel het op gebaseerd hebben. De titel is ook Scarborough Fair/Canticle wat betekent dat het nummer een lofzang is.

Gebruikersavatar
Berichten: 10.559

Re: song van Roger Whittaker

irArjan schreef: ma 23 jan 2023, 14:49 Scarborough Fair is een naam. Het was in de middeleeuwen een daadwerkelijk bestaande markt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(fair)

Maar het is ook een traditioneel volkslied uit Engeland (vast gerelateerd aan de markt):
https://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad)

Dat laatste is waar Simon and Garfunkel het op gebaseerd hebben. De titel is ook Scarborough Fair/Canticle wat betekent dat het nummer een lofzang is.
De tekst van Scarborough Fair is allerminst een lofzang, maar een interactie tussen een jongen en zijn ex. Hij wil haar terug, en zij hem, maar ze spelen beiden hard to get en de ander moet allerlei onmogelijke dingen doen om weer in de gratie te komen. En hun relatie is zodanig dat een derde persoon deze boodschappen moet overbrengen.

Ook het lied van Simon & Garfunkel is geen lofzang. Het is een mix, waarbij een deel van de oorspronkelijke tekst van Scarborough Fair wordt gezongen. Tussen de zinnen door wordt een ander lied gezongen, dat hier de titel Canticle heeft gekregen. Maar dat moet je hier sarcastisch opvatten. Het is een klaagzang over de zinloosheid van oorlog en hoe jonge, onschuldige kinderen hier slachtoffer van kunnen worden (een en ander speelt ten tijde van de Vietnam oorlog). Het is hooguit een lofdicht aan het onschuldige slachtoffer. Het contrast tussen de "strijd" in Scarborough Fair en die in "Canticle" maakt een en ander nog krachtiger.

Canticle (sommige zinnen zijn niet volledig verstaanbaar)
In the deep forest green
Tracing of sparrow on snow-crested ground
Bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call
A sprinkling of leaves
Washes the grave with silvery tears
While a soldier cleans and polishes a gun
Blazing in scarlet battalions
Generals order their soldiers to kill
And to fight for a cause they've long ago forgotten

De tekst is deels gebaseerd op het lied "The side of a hill", ook geschreven door Paul Simon.

On the side of a hill in a land called 'Somewhere'
A little boy lies asleep in the earth
While down in the valley a cruel war rages
And people forget what a child's life is worth
On the side of a hill, a little cloud weeps
And waters the grave with its silent tears
While a soldier cleans and polishes a gun
That ended a life at the age of seven years
And the war rages on in the land called 'Somewhere'
And generals order their men to kill
And to fight for a cause they've long ago forgotten
While the little cloud weeps on the side of a hill
Cetero censeo Senseo non esse bibendum

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.351

Re: song van Roger Whittaker

Zoals Marko hierboven al aanhaalde is Scarborough Fair een lied waarin een jongeman zijn ware liefde probeert terug te winnen. Het is een traditionele Engelse ballade, een variant op The Elfin Knight, een Schotse ballade waarin een elf een jonge vrouw dreigt te ontvoeren en haar tot zijn geliefde te maken tenzij zij een onmogelijke opdracht kan uitvoeren ("For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he"), waarop zij antwoordt met een lijst van taken die hij dan eerst moet uitvoeren ("I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand").

Het lied komt in ieder geval voor in de Traditional Tunes van Frank Kidson uit 1891. Kidson zei het lied te hebben gehoord in een uitvoering van een straatzanger in Whitby.

De verwijzing naar de Scarborough Fair en de herhaling van de kruiden "parsley, sage, rosemary, and thyme" in het refrein komen pas voor in de 19e eeuwse versie en hoogstwaarschijnlijk is het refrein geleend uit de ballade Riddles Wisely Expounded, een traditioneel Engels lied dat in ieder geval in 1450 al bestond en een soortgelijke tekst had. Hier dreigt de duivel een meisje te ontvoeren tenzij zij een aantal raadsels kan oplossen. In Keltische folklore, net als in veel andere Europese traditionele verhalen, krijgen mannen die dingen naar de hand van een vrouw vaak onmogelijke taken te vervullen als onderdeel van huwelijksbeproevingen. Voorbeeld is het Welshe "Culhwch and Olwen" uit de 11e eeuw waar 40 onmogelijke taken worden opgelegd door de toekomstige schoonvader, de reus Ysbadadden Pen Cawr. (Het is interessant dat Tolkien in zijn Tale of Beren and Lúthien een soortgelijk verhaal vertelt en dus teruggrijpt op de Keltisiche tradities).

In de versie van Kidson komen de kruiden salie, rozemarijn en thijm voor, waar in latere versies ook peterselie te horen is. Deze kruiden waren in de middeleeuwen analogieën van deugden en ondeugden. Zo betekende peterselie troost maar ook de hel, salie was sterkte en onsterfelijkheid, rozemarijn betekende liefde en relaties en thijm stond voor moed en contact met onwereldse wezens.

De tekst zoals Frank Kidson die in zijn Traditional Tunes weergaf luidde:

"O, where are you going?" "To Scarborough fair,"
Savoury sage, rosemary, and thyme;
"Remember me to a lass who lives there,
For once she was a true love of mine.

"And tell her to make me a cambric shirt,
Savoury sage, rosemary, and thyme,
Without any seam or needlework,
And then she shall be a true love of mine.

"And tell her to wash it in yonder dry well,
Savoury sage, rosemary, and thyme,
Where no water sprung, nor a drop of rain fell,
And then she shall be a true love of mine."[6]
— Stanzas 1–3

De melodie heeft folkzanger Ewan McColl in 1947 gehoord van Mark Anderson, een gepensioneerde loodmijner.

Meer over het lied hier.
Contra principia negantem disputari non potest.

Reageer