Herhalen of niet
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 626
Herhalen of niet
Ik wil elektrische en magnetische krachten vertalen naar het Engels.
Ik heb het zo op school geleerd: electrical forces and magnetic ones.
Een 'vernederlandste' Amerikaan zei tegen mij: nee, het is electrical forces and magnetic forces.
De letterlijke Nederlandse constructie zou electrical and magnetic forces opleveren.
Wat is nu correct? Hoe zit dat precies?
Ik heb het zo op school geleerd: electrical forces and magnetic ones.
Een 'vernederlandste' Amerikaan zei tegen mij: nee, het is electrical forces and magnetic forces.
De letterlijke Nederlandse constructie zou electrical and magnetic forces opleveren.
Wat is nu correct? Hoe zit dat precies?
- Moderator
- Berichten: 4.351
Re: Herhalen of niet
Ligt eraan wat je precies wilt zeggen. Als je echt de nadruk wilt leggen op krachten, dan herhaal je het woord forces, anders zeg je 'electrical and magnetic forces'. In ieder geval niet 'electrical forces and magnetic ones'.
Je zou ook kunnen zeggen 'electrical as well as magnetic forces' als je 'en' meer bedoelt als 'zowel als'.
Je zou ook kunnen zeggen 'electrical as well as magnetic forces' als je 'en' meer bedoelt als 'zowel als'.
Contra principia negantem disputari non potest.
-
- Berichten: 626
Re: Herhalen of niet
Met dank.
Is electrical forces and magnetic ones een verouderde constructie?
Is electrical forces and magnetic ones een verouderde constructie?
- Moderator
- Berichten: 5.237
Re: Herhalen of niet
ik denk trouwens dat electrical forces zo wie zo foutief is. Electrische krachten kunnen niet. Electrial energy kan wel.
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
-
- Berichten: 626
Re: Herhalen of niet
In de fysica (natuurkunde) zijn elektrische krachten gebruikelijk
- Pluimdrager
- Berichten: 3.505
Re: Herhalen of niet
Maar dan heb je het over Coulombkrachten. Zelf zou ik dan nog liever van Coulomb forces en Lorentz forces willen spreken.efdee schreef: In de fysica (natuurkunde) zijn elektrische krachten gebruikelijk
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
- Moderator
- Berichten: 4.088
Re: Herhalen of niet
Elektrische kracht is een doodnormale term in de natuurkunde, en is wellicht beter te begrijpen voor mensen buiten de natuurkunde dan bijv. Coulombkracht.
- Moderator
- Berichten: 4.351
Re: Herhalen of niet
Electrical kan vrijwel overal worden gebruikt waar electric wordt gebruikt als het gaat om elektriciteit (met uitzondering van enkele vaste uitdrukkingen. Over het algemeen kan het niet metaforisch gebruikt worden, waar dat bij electric wel mogelijk is. Het woord electrical kan ook worden gebruikt waar het gaat om zaken die de elektriciteit aangaan. Dus het is geen "electric engineer" maar "electrical engineer", tenzij de man/vrouw op elektriciteit loopt.
Contra principia negantem disputari non potest.
-
- Berichten: 626
Re: Herhalen of niet
Leuke opmerkingen, maar u dwaalt af van mijn topic, eh, onderwerp.
-
- Berichten: 626
Re: Herhalen of niet
Zo heb ik het echter wel geleerd en ik vergis me niet.Rhiannon schreef: In ieder geval niet 'electrical forces and magnetic ones'.
Wat is hier dan fout aan??
Deugde mijn leraar Engels niet?
Of is de constructie verouderd?
Of is er verschil tussen British English en American?
- Moderator
- Berichten: 4.351
Re: Herhalen of niet
efdee schreef: Zo heb ik het echter wel geleerd en ik vergis me niet.
Dat kan wel, maar er is een groot verschil tussen wat misschien volgens de boeken wel kan en wat daadwerkelijk gebruikt wordt, net zoals er een groot verschil is tussen geschreven en gesproken taal.
Wat is hier dan fout aan??
Wellicht is het niet fout als geschreven taal, maar het wordt gewoon niet zo gebruikt door native speakers.
Deugde mijn leraar Engels niet?
Vooropgesteld, ik heb geen hoge pet op van de leraren Engels in het Nederlandse onderwijs. Mijn zoon kreeg eens een onvoldoende omdat hij o.a. 'capital punishment' had geschreven in plaats van 'death penalty' voor doodstraf. En dat bij een jongen die ook native speaker is. Nee, boekenwijsheid was belangrijker dan praktijkervaring. Maar ik kan niet zeggen of jouw leraar Engels al of niet deugde, aangezien ik geen ervaring met hem heb.
Of is er verschil tussen British English en American?
Er is een groot verschil tussen de taal die in het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten wordt gesproken. Zelfs binnen het Verenigd Koninkrijk worden meerdere versies van de taal gesproken: luister maar eens naar een Schot, een Geordie of een Londenaar, je zou bijna denken dat het om verschillende talen gaat.
Contra principia negantem disputari non potest.
-
- Berichten: 7.068
Re: Herhalen of niet
Google translate? zie ditElectrical kan vrijwel overal worden gebruikt waar electric wordt gebruikt als het gaat om elektriciteit (met uitzondering van enkele vaste uitdrukkingen. Over het algemeen kan het niet metaforisch gebruikt worden, waar dat bij electric wel mogelijk is. Het woord electrical kan ook worden gebruikt waar het gaat om zaken die de elektriciteit aangaan. Dus het is geen "electric engineer" maar "electrical engineer", tenzij de man/vrouw op elektriciteit loopt.
- Moderator
- Berichten: 4.351
Re: Herhalen of niet
Nee, ik heb het niet van Google translate (vind ik een beetje beledigend om je de waarheid te zeggen). Ik heb het uit mijn eigen studieboeken en notities tijdens mijn studie Engelse Taal en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Leiden.
Contra principia negantem disputari non potest.
- Berichten: 161
Re: Herhalen of niet
Een 'vernederlandste' Amerikaan zei tegen mij: nee, het is electrical forces and magnetic forces.
De letterlijke Nederlandse constructie zou electrical and magnetic forces opleveren.
Ik reageer (wellicht rijkelijk) laat, maar wil nog even wijzen op de merkwaardige gewoonte die wij hebben om om gedeelten van woorden (en zinnen) tussen haakjes te zetten en (om) zinnen onder- en af te breken. Dit laatste is geen correct Nederlands, maar logisch zou het wel zijn: het is immers afbreken en onderbreken. Een Engelsman/Amerikaan zou zomaar kunnen denken dat het juist is. Alleen valt de nadruk anders en daarom "mag" het niet.
In andere indogermaans talen is dat weglaten en samenvoegen niet de gewoonte. Daar wordt het woord gewoon herhaald.
Zo maken we ook in- en export (wel correct!). Anderen zeggen en schrijven echter import and/et/und/y/.. export, en electric(al) and magnetic forces is dus fout.
Ook het verschil in betekenis en gebruik van van and en en speelt ook een rol. Een Engelsman will go and see an event. Wij gaan kijken. Voor or (of) geldt hetzelfde als voor and.
In zo'n forum als dit moeten ik het kort houden en me beperken, maar ik denk dat het wel duidelijk is waarom ax+bx bij ons en onze overzeese buren anders wordt behandeld (en beleefd)
PS1 Wat de kwaliteiten van uw leraar Engels betreft wijs ik erop dat gebleken is (onderzoek uit 2013 dacht ik) dat zelfs geboren Engelsen na verloop van tijd zonder het zich bewust te zijn, hier veel woorden en constructies gaan overnemen uit het Neder-engels, dat zoals u ongetwijfeld weet een aparte taal is, net zo als Amerkaans (-?!) en Indiaas Engels.
PS2 Letterlijk vertalen is een eufemisme voor (lees: vorm van) fout vertalen
De letterlijke Nederlandse constructie zou electrical and magnetic forces opleveren.
Ik reageer (wellicht rijkelijk) laat, maar wil nog even wijzen op de merkwaardige gewoonte die wij hebben om om gedeelten van woorden (en zinnen) tussen haakjes te zetten en (om) zinnen onder- en af te breken. Dit laatste is geen correct Nederlands, maar logisch zou het wel zijn: het is immers afbreken en onderbreken. Een Engelsman/Amerikaan zou zomaar kunnen denken dat het juist is. Alleen valt de nadruk anders en daarom "mag" het niet.
In andere indogermaans talen is dat weglaten en samenvoegen niet de gewoonte. Daar wordt het woord gewoon herhaald.
Zo maken we ook in- en export (wel correct!). Anderen zeggen en schrijven echter import and/et/und/y/.. export, en electric(al) and magnetic forces is dus fout.
Ook het verschil in betekenis en gebruik van van and en en speelt ook een rol. Een Engelsman will go and see an event. Wij gaan kijken. Voor or (of) geldt hetzelfde als voor and.
In zo'n forum als dit moeten ik het kort houden en me beperken, maar ik denk dat het wel duidelijk is waarom ax+bx bij ons en onze overzeese buren anders wordt behandeld (en beleefd)
PS1 Wat de kwaliteiten van uw leraar Engels betreft wijs ik erop dat gebleken is (onderzoek uit 2013 dacht ik) dat zelfs geboren Engelsen na verloop van tijd zonder het zich bewust te zijn, hier veel woorden en constructies gaan overnemen uit het Neder-engels, dat zoals u ongetwijfeld weet een aparte taal is, net zo als Amerkaans (-?!) en Indiaas Engels.
PS2 Letterlijk vertalen is een eufemisme voor (lees: vorm van) fout vertalen
Onvoorstelbaar knap hoe Maxwell de formules voor elektro/magnetische golven al in 1865 bedacht,
vijfentwintig jaar vóór het eerste radiosignaal (Morse, 1890)
vijfentwintig jaar vóór het eerste radiosignaal (Morse, 1890)