Vertalingen van en naar het Latijn

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

zou iemand voor mij een nederlandse zin naar het latijns willen vertalen?

ik heb een dierbare verloren en wil deze zin gebruiken.

Het is heel belangrijk voor mij dus als iemands mij zou kunnen helpen ben ik diegene zeer dankbaar.

Het gaat om de zin "Uit ons leven....maar niet uit ons hart"

Alvast heel hartelijk bedankt

Gebruikersavatar
Berichten: 792

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Een eerste poging , maar het kan mis zijn, en de woordvolgorde zou kunnen niet ideaal zijn :

"Ex vita nostra...sed non ex corde nostro."

Verrevan met zekerheid echter.

Latijn is een taal die met naamvallen werkt , het volstaat dus niet om de vertaling van 'ons leven' te kennen, je moet ook weten hoe het gebruikt wordt.

Veel succes gewenst

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Het gaat om de zin "Uit ons leven....maar niet uit ons hart"
Mijn vader stelt voor:

mors vitam, mortem memoria vicit

(= de dood overwint het leven, de herinnering de dood).

Berichten: 2

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

alvst hartelijk bedankt voor de moeite

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo allemaal,

Ik ben al enige tijd opzoek naar een vertaling en wel de volgende:

"een dag niet gelachen, is een dag niet geleefd". Deze zin wil ik graag vertaald hebben in het latijn, ik wil het namelijk laten tatoueren op mijn zijkant van mijn lichaam, het moet dus wel goed zijn :roll: , alvast bedankt voor de moeite.

Greets

Berichten: 108

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik vind spelfouten in een tatoeage wel wat hebben.
(-% Twistedmind %-)

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"een dag niet gelachen, is een dag niet geleefd"
Advies van mijn vader:

"Dies sine jocis et risu quasi dies sine luce est"



("Een dag zonder grap en lach is als een dag zonder licht")

Berichten: 8

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi,

Hoe vertaal je het best " leef elke dag alsof het je laatste kan zijn"?

alvast bedankt

Berichten: 1

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi amedee.

Ik zou ervan maken: Vive cotidie ut cras moriturus. Of moritura, als je een meisje bent. :wink: Letterlijk: leef elke dag alsof je morgen zult sterven.

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Nog een betere vertaling van mijn vader van:

“ Een dag zonder lach is een verloren dag ”

is:

“ Dies sine risu leni (risu leni = glimlach) dies perditus est ”

"Dag zonder lach". Eigenlijk moet je hier lach verstaan als glimlach. Dat wil zeggen: een glimlach die je iemand anders schenkt. Dus een dag zonder dat je iemand met een glimlach gelukkig maakt is een verloren dag, een dag dus zonder weldaad jegens iemand. Deze uitspraak wordt door de geschiedschrijver toegeschreven aan keizer Titus, die aan een maaltijd, denkend dat hij die dag niemand een weldaad heeft bewezen, opgemerkt zou hebben: "diem perdidi" ("ik heb een dag verspeeld / verloren"),

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Mijn vader komt deze keer niet zomaar met een antwoord:

De standaard-vertaling voor dit spreekwoord. De spreuk komt uit Horatius, Epistulae (I, 14, 13) is:

“ Omnem crede diem tibi diluxisse supremum “

De context van deze quote uit Horatius:

“In the midst of hope and anxiety, in the midst of fear and anger, believe every day that has dawned to be your last; happiness which comes unexpected will be the more welcome.”

[Latijn: " Inter spem curamque, timores inter et iras, Omnem crede diem tibi diluxisse supremum : Grata superveniet, quae non sperabitur, hora."]

Zie: http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/q...utopdayx002.htm

En: - http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/q...thoracex001.htm, Epistles (bk. I, 4, 13)

Als je diep geïnteresseerd bent in Horatius als bron van veel gevleugelde uitspraken en je beheerst voldoende de Duitse taal, kan je je hart ophalen aan de analyse van de brief in dichtvorm waaraan de spreekwoordelijke uitspraak is ontleend (in rood gemarkeerd)

Zie: http://www.humanismus-heute.de/arbeiten/arb3.htm#b_2.



Onderstaande link verwijst naar een site met Latijnse spreuken.

Onder de letter “O” kun je die van Horatius vinden over iedere dag kan de laatste zijn van je leven:

Zie: http://satura-lanx.telenet.be/Miscellanea/...ro_spreuken.htm

Berichten: 1.780

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Nog een vertaling, niet naar de letter, maar naar de geest: Carpe diem.
<i>Si vis pacem paralellum</i> (J. Goedbloed)

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Als je diep geïnteresseerd bent  in Horatius als bron van veel gevleugelde uitspraken en je beheerst voldoende de Duitse taal, kan je je hart ophalen aan de analyse van de brief in dichtvorm waaraan de spreekwoordelijke uitspraak is ontleend (in rood gemarkeerd)
(Ik vergat bij het vorige bericht het in rood gemarkeerde:)
Der Chiasmus inter spem ..., timores inter[28] der kontrastierend zu dem erwähnten Parallelismus steht, leitet ganz bewusst zum eigentlichen Anliegen des Horaz über. Er begibt sich jetzt auf die philosophische Ebene und greift den Gedanken auf, den er zu Beginn des Briefes bei der Frage nach dem Wohlergehen seines Freundes, quidquid dignum sapiente bonoque est?[29], hat anklingen lassen - und in einem ruhigen, sachlichen, nicht belehrenden Ton bietet er dem Freund ein Rezept an: omnem crede diem tibi diluxisse supremum[30]. Was ist denn eines weisen und guten Menschen würdig, dem solch hervorragende Eigenschaften und Werte zuteil wurden? Nicht eine melancholische Einstellung gegenüber dem Jetzt und Heute und der Zukunft, nicht das Versinken in den Morast einer depressiven Gedankenwelt, sondern vielmehr das bewusste Erkennen und Gewahrwerden des Lichtes jedes neuen Tages! Jeden


Zie: http://www.humanismus-heute.de/arbeiten/arb3.htm#b_2.

Berichten: 8

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi

bedankt alvast maar het is inderdaad de bedoeling dat net het positieve van de zin naar voren komt. Dus niet zo zeer het nooit meer kunnen van iets maar het dus vandaag wel kunnen daarom, leef elke dag alsof het de laatste dag is.

Die quote uit Horatio benadert het meest mijn gevoel maar het lijkt me zo een lange zin, kan dit korter zonder aan gevoelswaarde in te boeten?

Berichten: 179

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kan dit korter zonder aan gevoelswaarde in te boeten?
Volgens mijn vader helaas niet, zijn commentaar hierop is dat Horatius verkorten gelijk staat aan verminken.

Tenslotte is onze Nederlandse weergave ontleent aan de geciteerde versregel van Horatius.

Bovendien, vanwege de compactheid van het Latijn t.o.v. een moderne taal als het Nederlands, telt de Latijnse tekst al drie woorden minder dan de Nederlandse weergave.

Reageer