Frans lukt ook nog wel bij mij (als het relatief eenvoudig geschreven is, zoals bij een stilist als Camus).
Jij hebt dan ook minstens 8 jaar Franse les gehad.
Als ik de originele taal gewoon niet beheers is er geen beginnen aan natuurlijk.
Akkoord, dan moet je wel in eerste instantie een vertaalde versie van het boek lezen.
Geldt dit echter voor Engels, Spaans, Frans, Portugees, Duits en Italiaans? Deze talen kan je makkelijk leren wanneer je er wat moeite voor doet. Een paar jaar taalles is ruim voldoende om een goed boek in die taal te lezen, tijdens het lezen verbetert jouw taalvaardigheid dan ook nog eens sterk.
Ik vind het een beetje overdreven om meteen maar alle vertaalde literatuur af te schrijven. Een goede vertaler weet goed weer te geven wat de schrijver bedoelt, en tast de tekst niet te erg aan bij omzetting.
Ik schrijf de literatuur niet af (de literatuur is prima in de eigen taal
), ik constateer enkel dat een 100% vertaling onmogelijk is, taal is nu eenmaal geen exacte wetenschap. Hoe goed de vertaler ook is, hij zal er nooit in slagen om het boek volledig goed te vertalen. Alleen al in het Engels zijn er veel woorden die niet vertaalbaar zijn in het Nederlands of die in het Nederlands een andere lading hebben. Als dit al voor losstaande woordjes geldt, ga dan maar na hoeveel er van de betekenis verloren gaat wanneer het om een combinatie van woorden gaat die middels een complex samenspel een gedachte en/of een gevoel uitdrukken.
Bovendien is er meer dan enkel de inhoud. De meeste schrijvers spelen ook met de taal, het is een soort van muziek.
Bepaalde combinaties van bepaalde klanken klinken gewoon veel beter dan andere combinaties van klanken.
Rijm, stijlfiguren, uitdrukkingen, 'ritme', 'melodie'; het gaat allemaal verloren met de vertaling.
Het is niet zo moeilijk om de basis van een vreemde taal te leren. Zogauw je pak hem beet 1000 woorden kent en de grammatica ongeveer begrijpt (1-2 jaar moet genoeg zijn wanneer je er wat feeling voor hebt) dan kan je mbv een woordenboek al redelijk goed boeken uit die taal lezen. Na een paar boeken gelezen te hebben zal je de taal volledig begrijpen.
Voor mij dus in beginsel geen vertaalde boeken.
Ik ben nogal gesteld op Russische literatuur.
Interessant. Hoe is dat ontstaan? Welke schrijvers raad je aan en waarom? Misschien iets voor de boekenclub aangezien dit minder bekend zal zijn bij veel leden.