Conquest of paradise

Moderator: Rhiannon

Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 308

Conquest of paradise

Onderstaande tekst van het lied kan ik nergens de vertaling vinden .Zou iemand mij kunnen helpen ?

Il coleri peribide

Il coleri pola

Ir domine peribito

Per do gloria

El corbide silvelo

El corbide sofa

Il machine covelo

El y mexica

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.
Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.531

Re: Conquest of paradise

Google laat de volgende vertaling zien op meerdere sites:
 
 
in the night afoot

in the night found

many mines thereabouts.

for them they dominated


Read more: http://muzikum.eu/en/127-6820-213771/vangelis/conquest-of-paradise-english-translation.html#ixzz4FdACNKtu
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Pas op! Chocolade kan je kleding laten krimpen!

Gebruikersavatar
Berichten: 308

Re: Conquest of paradise

In noreni per ipe, in noreni cora

Tira mine per ito, no domina

In noreni per ipe, in noreni cora

Tira mine per ito, no domina

Dank je, maar deze vertaling had ik ook al gezien, maar dat gaat volgens mij over een andere tekst .

Want dit zou pseudo latijn moeten zijn.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 7.388

Re: Conquest of paradise

Er komen veel woorden in voor die mij niets zeggen.
Ik denk dat het zomaar wat onvertaalbare klanken zijn.
Motus inter corpora relativus tantum est.

Gebruikersavatar
Berichten: 308

Re: Conquest of paradise

Ik had begrepen , dat de onderstaande tekst een soort pseudo latijn is ;

In noreni per ipe, in noreni cora

Tira mine per ito, no domina

In noreni per ipe, in noreni cora

Tira mine per ito, no domina

En de tekst , die ik vroeg moet oud Spaans zijn ;

Il coleri peribide

Il coleri pola

Ir domine peribito

Per do gloria

El corbide silvelo

El corbide sofa

Il machine covelo

El y mexica

Klopt dat ? Dit is volgens mij ook de reden, dat ik geen vertaling kan vinden.Alleen iemand , die het oud Spaans nog beheerst misschien ?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 3.424

Re: Conquest of paradise

Het is géén oud-Spaans. Het is inderdaad pseudo-latijn, net als de "teksten" van ERA (Ameno) en Karl Jenkins (Adiemus met, naar mijn mening,de mooiste airline commercial ooit van Delta Airlines) pseudo-latijn zijn.
 

 
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

Gebruikersavatar
Berichten: 308

Re: Conquest of paradise

Bedankt voor de uitleg ! Wel bijzonder , dat ze twee versies gebruiken en allebei pseudo-Latijn.

Ik heb op internet ook ergens op een site gelezen, dat het Latijn vermengd met de Esperanto taal zou kunnen zijn.

Gebruikersavatar
Berichten: 9.605

Re: Conquest of paradise

Het zijn gewoon klanken, zonder enige betekenis. Ze zijn bedoeld om een beetje als Latijn te klinken.
De twee versies die je noemt zijn naar mijn mening beide interpretaties van hetzelfde, waarin je woorden uit het Latijn, Spaans en Italiaans zou kunnen herkennen. Maar al met al betekent het helemaal niets, en dat was ook nooit de bedoeling.
 
Je zou je kunnen voorstellen dat iemand op een Italiaans forum vraagt wat de vertaling is van het Nederlandse versje
 
Oze wieze woze 
Wieze walla kristalla
Kristoze wieze woze
Wieze wies wies wies wies.
 
Daar kom je ook niet uit.
 
En wat een blauwbilgorgel is weet ook niemand.
Cetero censeo Senseo non esse bibendum


Gebruikersavatar
Berichten: 308

Re: Conquest of paradise

Leuke uitleg en dan ook nog verwonderlijk, dat er vertalingen op het internet te vinden zijn, die ze waarschijnlijk dan via de romaanse talen gaan interpreteren!

Reageer