Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

Moderator: Rhiannon

Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 224

Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

Ik heb moeite om deze alinea te vertalen:


"That's not to say that they were actually transferring more bacteria to their patients, necessarily, only that the bacteria living on their fingertips were more numerous. Still, the assumption is that more bacteria at least increases the potential for pathogen transmission."


Mijn vertaling


"Het is niet zo dat ze daadwerkelijk meer bacteriën overbrengen naar hun patiënten, ?? , enkel omdat de bacteriën op de vingertoppen talrijk waren. Niettemin, de aanname is dat meer bacteriën op zijn minst de potentiële overdracht van pathogenen verhoogt."


Wat moet ik met 'necessarily' en zou bovenstaande interpretatie voldoen aan een degelijke vertaling?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.
Gebruikersavatar
Berichten: 659

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

Ik zou 'noodzakelijkerwijs' toevoegen vóór 'daadwerkelijk'.

Gebruikersavatar
Berichten: 699

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

Dat klinkt voor mij niet als een lekker lopende zin. I.m.o. past het beter zo: "Het is niet noodzakelijkerwijs zo dat [...]".
 
Merk ook op dat er staat "more numerous", dat zou dus talrijker moeten zijn ;)
Give a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.

Gebruikersavatar
Berichten: 692

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

Je vertaalde 'only that' naar 'enkel omdat'. Dat is niet juist volgens mij, want het verandert de betekenis van je Nederlandse zin. Gewoon 'enkel dat' lijkt me beter.
In the beginning, there was nothing. Then he said:"Light". There was still nothing but you could see it a whole lot better now.

Gebruikersavatar
Berichten: 224

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

"Het is niet noodzakelijkerwijs zo dat ze daadwerkelijk meer bacteriën overbrengen naar hun patiënten, ?? , enkel dat de bacteriën op de vingertoppen talrijker waren. Niettemin, de aanname is dat meer bacteriën op zijn minst de potentiële overdracht van pathogenen verhoogt."


En 'necessarily'? Ik snap de betekenis en de plaatsing van het woord niet in deze alinea.


Meer bacteriën ... 'verhogen' of 'verhoogt' (op het einde)?

Berichten: 11.268

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

Het zou handig zijn om de alinea's ervoor en erna ook te hebben... zeker die ervoor om te verklaren waarom men de eerste zin zo heeft neergezet - context wil wel eens helpen :)
Victory through technology

Gebruikersavatar
Berichten: 8.487

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

ABTTh schreef: "That's not to say that they were actually transferring more bacteria to their patients, necessarily, only that the bacteria living on their fingertips were more numerous. Still, the assumption is that more bacteria at least increases the potential for pathogen transmission."
 
 
Geen letterlijke vertaling maar in zo simpel mogelijke taal hetzelfde punt overbrengen: "Ze brachten niet per se meer bacteriën over naar hun patiënten maar hadden meer bacteriën op hun vingertoppen. Desalniettemin de aanname is dat een toename in bacteriën de overdracht van pathogene bacteriën waarschijnlijker maakt."
"Meep meep meep." Beaker

Gebruikersavatar
Berichten: 4

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

ABTTh schreef: Ik heb moeite om deze alinea te vertalen:


"That's not to say that they were actually transferring more bacteria to their patients, necessarily, only that the bacteria living on their fingertips were more numerous. Still, the assumption is that more bacteria at least increases the potential for pathogen transmission."


Mijn vertaling


"Het is niet zo dat ze daadwerkelijk meer bacteriën overbrengen naar hun patiënten, ?? , enkel omdat de bacteriën op de vingertoppen talrijk waren. Niettemin, de aanname is dat meer bacteriën op zijn minst de potentiële overdracht van pathogenen verhoogt."


Wat moet ik met 'necessarily' en zou bovenstaande interpretatie voldoen aan een degelijke vertaling?
Dat wil niet noodzakelijkerwijze zeggen dat zij daadwerkelijk meer bacteriën overdroegen op hun patiënten, maar dat de bacteriën op hun vingertoppen talrijker waren. Desalniettemin mag aangenomen worden dat meer bacteriën op zijn minst het gevaar voor pathogene transmissie verhogen.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.512

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

excuseer deze taal leek, maar bekt het niet lekkerder om:
 
Desalniettemin mag aangenomen worden
te veranderen naar Desalniettemin mag worden aangenomen dat...
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
 
Pas op! Chocolade kan je kleding laten krimpen!

Gebruikersavatar
Berichten: 4

Re: Alinea in het Engels naar Nederlands vertalen (That's not to say, pathogen,... )

ArcherBarry schreef: excuseer deze taal leek, maar bekt het niet lekkerder om:
te veranderen naar Desalniettemin mag worden aangenomen dat...
Volgens de website "taaladvies.net" van de Taalunie zijn beide volgordes correct.
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/36/werkwoordvolgorde_in_werkwoordgroepen_groepen_van_twee_werkwoorden_algemeen/
 
De tendens om het hulpwerkwoord voor het deelwoord te plaatsen, gebeurt volgens mij onder invloed van de Franse en Engelse taal :

 
Néanmoins, il peut être accepté que ...
Nevertheless, it can be assumed that ...


In het Duits treft men enkel de omgekeerde volgorde aan :


Dennoch kann davon ausgegangen werden, dass ...

Reageer