Behoefte - verlangen / grieks

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Behoefte - verlangen / grieks

Beste forumleden,

In de woorden BEHOEFTE en VERLANGEN zit m.i. een verschil van inhoud die (mee)bepaald wordt door de tijd en duur van de verwachte invulling; een behoefte staat voor een min of meer direct in te vullen/op te lossen probleem (bijv. dorst-drinken) en een verlangen blijft misschien altijd bestaan, kan in ieder geval niet direct worden ingevuld (?).

VRAAG: Kent het Grieks dit type onderscheid (vast wel!?) en zo ja, wie kan mij er iets over vertellen of weet waar ik zou kunnen zoeken (en vinden).

PS mijn Grieks is 40 jaren oud en ik heb slechts een Prisma-woordenboekje...., maar ik zoek graag verder.

ganne

Berichten: 320

Re: Behoefte - verlangen / grieks

ἐπιποθία is een woord dat bij mij opkomt. Bijvoorbeeld in Romeinen 15:23, waar Paulus spreekt over zijn verlangen om naar mensen te komen.

Verder heb je nog ἐπιθυμία wat vaker voorkomt.

Houd wel rekening met het feit dat betekenissen van woorden veranderlijk zijn en ook afhankelijk van de context.

Berichten: 2

Re: Behoefte - verlangen / grieks

Zou ik 'voorzichtig' het eerste meer kunnen interpreteren als ons 'verlangen' en het tweede in de sfeer van 'behoefte', of is dat erg kort door de bocht...?

(Rom.15:23 is trouwens wel een mooie ingang, dank)

Berichten: 320

Re: Behoefte - verlangen / grieks

Hier heb je een geavanceerd woordenboek. Je moet even uitvogelen hoe het werkt, maar dan heb je ook wat. Dan kun je wat uitbreider op betekenissen zoeken dan in het Prisma-woordenboek.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph.jsp

Accenten zijn niet perse nodig, je kunt bijvoorbeeld gewoon epiqumia invullen.

Overigens zou ik wel heel voorzichtig met het teruglezen van een onderscheid tussen nederlandse woorden in Griekse woorden. En zoals ik zei, liggen betekenissen van woorden niet vast. Zo heeft bijvoorbeeld het woord λαλέω (waar wij in het Nederland denk ik het woord 'lallen' vandaan hebben) in oudere teksten meer de betekenis van "babbelen" maar in latere literatuur zoals bijvoorbeeld in het Nieuwe Testament staat λαλέω gewoon voor spreken en is het onderscheid tussen λαλέω en λέγω zo goed als weggevallen.

Reageer