Springen naar inhoud

Dunglish


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Cassanne

    Cassanne


  • >1k berichten
  • 1349 berichten
  • VIP

Geplaatst op 21 juni 2005 - 09:15

Oftewel, het op gruwelijke wijze letterlijk vertalen van engelse woorden of uitdrukkingen naar het Nederlands. Het werkt mij vaak erg op de lachspieren, ware het niet dat het meestal politici en professoren zijn die zich hieraan schuldig maken. Een paar mooie voorbeelden:

'I hate you all very welcome' (universitair docent tegen een internationaal publiek)

'I was just trying to lead you around the garden' (idem)

'How well did the course 'hang together'?' (in een evaluatieformulier van engelstalige cursus)

'Who says A must also say the rest of the alphabet' (Neelie Kroes in het Europarlement)
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rogier

    Rogier


  • >5k berichten
  • 5679 berichten
  • VIP

Geplaatst op 21 juni 2005 - 09:37

Onze minister van buitenlandse zaken, Ben Bot, is hier ook een uitblinker in :shock:
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

#3


  • Gast

Geplaatst op 21 juni 2005 - 09:37

"let but sit"..........laat maar zitten
"I don't see that sit"....dat zie ik niet zitten

#4


  • Gast

Geplaatst op 01 juli 2005 - 07:18

Ik weet niet of er van jullie iemand naar Temptation Island kijkt, maar laatst hoorde ik er een heel grappige uitdrukking van Sven (uit de laatste editie):

" I'm going to take my life back into hands."

#5

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8246 berichten
  • VIP

Geplaatst op 11 juli 2005 - 12:55

Welliswaar geen engels maar nederlands-spaans: de appel valt niet ver van de boom (Johan Cruiff). Nu weten alle spaanse voetbalfans dus wel wat dat betekend :shock:
"Meep meep meep." Beaker

#6

wasbeer

    wasbeer


  • >100 berichten
  • 226 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 juli 2005 - 14:44

Welliswaar geen engels maar nederlands-spaans: de appel valt niet ver van de boom (Johan Cruiff). Nu weten alle spaanse voetbalfans dus wel wat dat betekend  :shock:

Al in het Spaans opgenomen: En un momento dado = "Op een gegeven moment"

#7

jeroentje

    jeroentje


  • >250 berichten
  • 352 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 juli 2005 - 14:57

John O'Mill draaide het vroeger om met zijn puntdichten:

A terrible infant, called Peter
sprinkled his bed with a gheter
His father got woost,
took hold of a cnoost,
and gave him a pack on his mieter


An old man in southern Kentucky
was sleepy and made a cline tucky
His wife - by the hand - said: 'Wake up, suffert, and dry the dishes to help me a stucky

When men smake: "Please !"
Girls, pack your bees
't Is never too late
to poots the plate.

:shock:
In de onwetendheid kan men volmaakt gelukkig zijn.
Ward Ruyslinck

#8

Cassanne

    Cassanne


  • >1k berichten
  • 1349 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juli 2005 - 14:03

Voor meer hilarische of pijnlijke voorbeelden:

http://nl.wikipedia....teenkolenengels

http://www.dunglish.nl/

En deze is ook prachtig:
http://www.wetenscha...?showtopic=2354
Een 'guest free hotel wich is non-smoking' :shock:


Ook eentje met frans en engels: http://www.dunglish.nl/?p=7
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!

#9

Quathia

    Quathia


  • 0 - 25 berichten
  • 25 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 01 augustus 2005 - 07:14

mijn vriend is Engelsman en maakt zich regelmatig schuldig aan het omgekeerde, maar ik heb zijn vocabulaire inmiddels ook verrijkt met uitdrukkingen als "on that bicycle", "I held you for the gack" en "walk like a lapwing" (lopen als een kievit). het probleem is alleen dat hij dat nu ook tegen Engelsen gaat gebruiken. overigens vroeg een vriend van hem hem eens, toen hij bij de dierenambulance een egel verzorgde en daar nogal lang mee bezig was: "did you have to spalk all the steakles on the eagle?"

#10

Quathia

    Quathia


  • 0 - 25 berichten
  • 25 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 01 augustus 2005 - 09:38

toen mijn vriend voor het eerst bij mij thuis kwam, kwam ook mijn zusje met wie ik samen woonde de kamer binnen met een vriend met wie zij naar de kroeg was geweest. daar zowel mijn zusje als haar vriend lerarenopleiding Engels volgden, was het voortzetten van de conversatie in het Engels geen probleem. hoewel...

mijn zusje probeerde uit te leggen dat mijn vriend zich er maar niet aan moest storen dat zij veelvuldig aan het giechelen was, haar vriend en zij waren deze avond "very floury". gelukkig kende mijn vriend het Nederlandse woord melig...

maar later wilde mijn zusje uitleggen dat ik, acht jaar ouder dan zij, er oorspronkelijk moeite mee had gehad om haar in huis te nemen, omdat ik bang was 'there would be many young people coming over the floor'.

:shock: als ze het maar laten...

#11

Quathia

    Quathia


  • 0 - 25 berichten
  • 25 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 03 augustus 2005 - 04:07

liep net naar mijn werk toe vanaf station Arnhem. daartegenover is een groot hotel, hotel Haarhuis, met een heel chique brasserie. in het raam van deze brasserie hing een grote smaakvolle poster met daarop in mooie letters:

Brasserie Haarhuis. The (m)eating place!

dus ik ben naar binnen gegaan en heb de receptioniste geprobeerd uit te leggen dat dit niet helemaal klopte... haar verweer? "maar die M staat tussen haakjes; ze bedoelen "eating place"!" waarom staat die M er dan? tja, dat wist ze ook niet... zouden buitenlandse gasten dat niet raar vinden dan? "die kunnen er vast wel om lachen!"

ja, maar of dat nou is wat je uit wilt stralen... :shock:

#12

Quathia

    Quathia


  • 0 - 25 berichten
  • 25 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 augustus 2005 - 01:27

4 leave clover, de naam van een Nederlandse band...

#13

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8246 berichten
  • VIP

Geplaatst op 12 augustus 2005 - 00:29

typisch geval van engrish; waarschijnlijk ook bij verre het bekendst moet toch wel AYBABTU zijn. Wat heb ik daar om gelachen.
"Meep meep meep." Beaker

#14

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 augustus 2005 - 14:53

Wouter_Masselink,
je hebt blijkbaar de uitzondering gevonden die de meest bekende "engrish" mop niet begrijpt.
Krijg ik een gebruiksaanwijzing voor AYBABTU aub :shock:

#15

jeroentje

    jeroentje


  • >250 berichten
  • 352 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 augustus 2005 - 15:10

Wouter_Masselink,
je hebt blijkbaar de uitzondering gevonden die de meest bekende "engrish" mop niet begrijpt.
Krijg ik een gebruiksaanwijzing voor  AYBABTU aub :shock:


Kijk naar de handtekening van Wouter :wink:
In de onwetendheid kan men volmaakt gelukkig zijn.
Ward Ruyslinck





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures