Dunglish

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Berichten: 575

Re: Dunglish

"I have my breakfast" : "Ik heb mijn broek vast" ... :shock:

Gebruikersavatar
Berichten: 4.220

Re: Dunglish

Met een paar vrienden in de kroeg:

"Beauty is in the eye of the beerholder"
Of course, the theory of relativity only works if you're going west.

-Calvin-

Gebruikersavatar
Berichten: 575

Re: Dunglish

Ook leuk om zelf wat originele Dunglish zinnetjes te bedenken :

toen de deelnemers van de voetbalploeg aan de voorzitter vroegen of ze de platgevallen voetballen mochten opblazen zei de voorzitter tot hen :

"natuurlijk ga je gang"

when the parttakers of the footballplough asked at the forsitter if they may blow up the footballs which falled flat the forsitter said to them :

"naturally, go your hall"

:wink:

Gebruikersavatar
Berichten: 575

Re: Dunglish

Sorry, kan het niet laten, dit is de laatste :

Vorige donderdag zei de onderwijzer me

"je bent zeker blijven zitten".

Ik zei tot hem "bijlange na niet,

maar af en toe heb ik het zwaar."

Former thunderday the underpointer said to me

"you are surely staying sitting".

I said until him "by long after not,

but off and closed I have it heavy."


:wink:

Gebruikersavatar
Berichten: 8.559

Re: Dunglish

Wim, volgens mij ben je het een beetje aan het overdrijven. Het gaat bij dunglish vaak om de gramatica en uitdrukkingen. De woorden 'an sich' zijn vaak wel oké.
"Meep meep meep." Beaker

Gebruikersavatar
Berichten: 575

Re: Dunglish

Wim, volgens mij ben je het een beetje aan het overdrijven...


...weet ik, kon het effe niet laten, sorry daarvoor. Alhoewel ik je toch moet zeggen dat ik al straffe dingen heb meegemaakt. Informaticatoepassingen voor de Belgische overheid bijvoorbeeld moeten een drietalige gebruikersomgeving hebben (Nederlands, Frans, Duits). Ik heb ooit es correcties moeten aanbrengen aan een Engelse vertaling van iemand (omdat we die toepassing aan de VS wilden verpatsen) waarbij ik zinnen tegen ben gekomen die daar echt niet ver vanaf waren. Ik kan je verzekeren dan lig je krom van het lachen... :wink:

Berichten: 25

Re: Dunglish

't allerleukste is natuurlijk om teksten door een gratis vertaalmotor te halen, zoals www.freetranslation.com. sorry, maar voor mij is dat zo'n beetje het hoogtepunt van humor... :shock:

ter illustratie het bovenstaande postje (ik hoop dat je 't niet erg vindt Wim!):

I know, it could not want to let, sorry for that. Although I you really must say that I already strong things experienced. Information technology applications for the Belgian authorities for instance a drietalige users surroundings must have (Dutch, French, German). I have ever ash corrections must put in at an English translation of someone (because we that application at the U.S. wanted verpatsen) by which I meditate against am come that there really not far from were. I can insure lie bend you then you of the laughing..

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: Dunglish

Nu begrijp ik hoe sommige gebruiksaanwijzingen/handleidingen tot stand zijn gekomen...... :shock: ;)
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Berichten: 866

Re: Dunglish

Jeroentje en Wouter-Masselink

Heb nog altijd niet gesnapt wat die "meest bekende" grap wel moge zijn die in de handtekening van W-M verborgen zit ;)

Krijg ik toch nog een hint of moet ik dit rangschikken bij bovenmijnpetje-spitstechnologie op het gebied van dunglish? :shock:

P.S. In België durven wij ook een mondvol Vlengels of Franglais praten hoor ;)

Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: Dunglish

Stephaan schreef:Jeroentje en Wouter-Masselink

Heb nog altijd niet gesnapt wat die "meest bekende" grap wel moge zijn die in de handtekening van W-M verborgen zit ;)  

Krijg ik toch nog een hint of moet ik dit rangschikken bij bovenmijnpetje-spitstechnologie op het gebied van dunglish? :shock:  

P.S. In België durven wij ook een mondvol Vlengels of Franglais praten hoor ;)
Volgens mij is't geen grap: het is een knullige vertaling uit het Japans afkomstig uit een videogame:

http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base...re_belong_to_us en is nu een soort strijdkreet geworden. Daar staat ook uitgelegd wat er oorspronkelijk mee bedoeld werd. Wel leuk. :?:
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Gebruikersavatar
Berichten: 2.097

Re: Dunglish

PS: 'All your base are belong to us' is ook een cheatcode bij 'empire earth' om zo resources te krijgen.

Berichten: 866

Re: Dunglish

Veertje dank je wel hoor Fijn! Als ik nog eens een goeie hint nodig heb kom ik beslist bij jou :shock:

Gebruikersavatar
Berichten: 575

Re: Dunglish

ter illustratie het bovenstaande postje (ik hoop dat je 't niet erg vindt Wim!)...


Tuurlijk niet, reuze grappig en heel origineel van je ! Afbeelding

Gebruikersavatar
Berichten: 710

Re: Dunglish

Het is zoals bij onze lerares Engels, always als we haar vragen 'wat is ananas in het engels?', dan antwoordt zij die er telkens weer intrapt of who there: ananas.

En dan is 'Ik wil sla met bloemkool' dan 'I want hit with flowercabbage' ofzo?
De mens is een dier dat met zijn voorpoten Bach speelt.

Berichten: 25

Re: Dunglish

hmmm, wat dat betreft heb ik me ook schuldig gemaakt aan een staaltje Dunglish... ;)

mijn vriend (Engelsman), een vriend van hem (Schot) en ik zaten om een kampvuurtje gezellig wat te drinken en te roken (ik ben Nederlander ik mag dat!). we spraken over verschillende houtsoorten in het vuur en ik herinnerde me dat dennenappels erg goed zijn in vuur. het duurt even voor ze warm zijn maar dan blijven ze erg lang erg heet gloeien. ok, het was al laat, en ik dacht, dennen in het engels is pine, appel is apple, dus ik begon over pineapples op het vuur... :shock:

mijn vriend en zijn vriend gingen er doodserieus op in, en lieten mij maar praten... "goh nee, nooit aan gedacht... echt goed ja?"

totdat de vriend opmerkte dat hij nog wel een blikje DelMonte in de keuken had, toen ging bij mij een lichtje branden...

Reageer