Of en dat
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 3.112
Of en dat
Zie de volgende twee zinnen:
Ik vraag me af, of die man eerlijk is
en
Ik weet, dat die man eerlijk is.
Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: en en dat.
In mijn visie zijn beide woorden in elk opzicht gelijkwaardig.
1) Waarom bestaan beide woorden in de betekenis als hierboven?
2) Hoe wordt of in Frans, Duits en Engels vertaald?
Ik vraag me af, of die man eerlijk is
en
Ik weet, dat die man eerlijk is.
Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: en en dat.
In mijn visie zijn beide woorden in elk opzicht gelijkwaardig.
1) Waarom bestaan beide woorden in de betekenis als hierboven?
2) Hoe wordt of in Frans, Duits en Engels vertaald?
- Berichten: 3.112
Re: Of en dat
Deze zin is fout. Hij moet zijn: Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: of en dat.Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: en en dat.
-
- Berichten: 320
Re: Of en dat
Het lijkt me niet dat de voegwoorden gelijkwaardig zijn. Het is grammaticaal onjuist om ze te verwisselen. "Ik vraag me af, dat" "Ik twijfel dat" kan niet. Daarnaast is er een duidelijk semantisch verschil tussen:
Wie weet of Jan dat gedaan heeft?
Wie weet dat Jan dat gedaan heeft?
In zin 1 is het nog maar de vraag of Jan dat gedaan heeft, bij zin 2 is dat een zeker feit. "Of" geeft dus aan dat het om een onzeker gegeven gaat.
Het verschilt per taal hoe je een onzekerheid aangeeft.
Wie weet of Jan dat gedaan heeft?
Wie weet dat Jan dat gedaan heeft?
In zin 1 is het nog maar de vraag of Jan dat gedaan heeft, bij zin 2 is dat een zeker feit. "Of" geeft dus aan dat het om een onzeker gegeven gaat.
Het verschilt per taal hoe je een onzekerheid aangeeft.
- Berichten: 203
Re: Of en dat
Je punt 1: Ik ben het met druijf eens dat er wel degelijk een verschil zit tussen of en dat.
Bij of bouw je in je zin nog een onzekerheid in die je bij dat niet hebt.
Je punt 2: Voor zover ik weet vertaal je het als volgt naar Engels:
I know that man is honest.
Who knows Jan did that?
Naar aanleiding van bovenstaande zou je zeggen dat Engelsen geen vertaling hebben voor dat, als
(Waarbij or natuurlijk wordt gebruikt voor onderscheid, een keuze)
Bij of bouw je in je zin nog een onzekerheid in die je bij dat niet hebt.
Je punt 2: Voor zover ik weet vertaal je het als volgt naar Engels:
I wonder if that man is honest.thermo1945 schreef:Ik vraag me af, of die man eerlijk is
en
Ik weet, dat die man eerlijk is.
I know that man is honest.
Who knows if Jan did that?druijf schreef:Wie weet of Jan dat gedaan heeft?
Wie weet dat Jan dat gedaan heeft?
Who knows Jan did that?
Naar aanleiding van bovenstaande zou je zeggen dat Engelsen geen vertaling hebben voor dat, als
Het woord of wordt naar mijn weten naar if of or vertaald.onderschikkend voegwoord
(Waarbij or natuurlijk wordt gebruikt voor onderscheid, een keuze)
dus.
-
- Berichten: 131
Re: Of en dat
Je kan in het Engels gewoon that zeggen, maar dat is niet verplicht. Volgens mij zeggen de meesten dat dan ook niet.FlorianK schreef:Naar aanleiding van bovenstaande zou je zeggen dat Engelsen geen vertaling hebben voor dat, als
Het woord of wordt naar mijn weten naar if of or vertaald.
I know you did it.
I know that you did it.
Help mee eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en andere te bestrijden in de vrije tijd van je CPU...
http://www.wetenschapsforum.nl/index.ph ... opic=59270
http://www.wetenschapsforum.nl/index.ph ... opic=59270
- Moderator
- Berichten: 4.363
Re: Of en dat
Enigszins off topic: Surinamers gebruiken het woord "als" in plaats van "of". Weet iemand waar dat vandaan komt?
Contra principia negantem disputari non potest.
- Berichten: 11.085
Re: Of en dat
Niet alleen Surinamers, ik ken ook iemand die dat doet... Hij gebruikt af en toe West-Vlaams (zijn familie is van daar) dus misschien is het daar gebruikelijk. Sluit wel aan bij het Engels en het Frans:Enigszins off topic: Surinamers gebruiken het woord "als" in plaats van "of". Weet iemand waar dat vandaan komt?
Ik gebruik even de zinnen van Druijf. Het kan zijn dat ik ergens nog een foutje maak, maar ik denk zo:2) Hoe wordt of in Frans, Duits en Engels vertaald?
Frans: si, zoals in "Je me demande s'il est honnête." (si en il zijn samengetrokken) en "Qui sait si Jan a fait ça?"
Duits: ob, zoals in "Ich frage mich ob er erlich ist." en "Wer weißt ob Jan das getan hat?"
Engels: if, zoals in "I wonder if he's honest." en "Who knows if Jan did that?"
Edit: En dat is dus niet het zelfde als "dat" zoals Druijf ook al aangaf:
FR: Je sais qu'il est honnête / que Jan a fait ça.
DE: Ich weiß dass er erlich ist / dass Jan das getan hat.
EN: I know that he's honest / that Jan did that.
- Berichten: 1.820
Re: Of en dat
Het klopt dat wel meer West-Vlamingen het woordje 'als' gebruiken ipv. 'of'. Al klinkt dit ook voor mij, zelfs al West-Vlaming, nog steeds vreemd in de oren.Niet alleen Surinamers, ik ken ook iemand die dat doet... Hij gebruikt af en toe West-Vlaams (zijn familie is van daar) dus misschien is het daar gebruikelijk. Sluit wel aan bij het Engels en het Frans:
Dido
Ik ben niet jong genoeg om alles te weten...
-Oscar Wilde-
-Oscar Wilde-
-
- Berichten: 703
Re: Of en dat
In Limburg wordt ook wel vaker iets gezegd als:
"Ik weet niet als dat mag".
Ik vind het zelf ook fout klinken.
"Ik weet niet als dat mag".
Ik vind het zelf ook fout klinken.