'Saepe manus operi temptante admovet, an sit corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.'
Mijn vertaling:
Vaak brengt hij zijn handen naar het werk, terwijl ze onderzoeken of het een lichaam is of een ivoor, hij geeft niet meer toe dat het een ivoor is.
2 vragen:
1. wat moet je doen met 'illud'? Moet je dat zelfstandig of bijvoeglijk vertalen?
2. Moet je zeggen: 'een ivoor' (zn) of 'ivoor' (bn)? Ik vind de bijv. naamw. vertaling logischer klinken, maar in een voorafgaande zin stond: 'niveum ebur' (sneeuwwit ivoor), waardoor ik het toen als een zn moest opvatten.
Laatste berichten
- 08:37 Aardlek-schakelaar 13
- 23:56 geen minkowski-ruimte toch? Doe ik dit nou fout? 18
- 11:15 Gravity and gravitation 10
- 27 apr wig 26
- 27 apr Twee neutronen 5
- 27 apr Engels 1
- 26 apr speciale rel. theorie 12
- 26 apr [scheikunde] vraag Chemie - wat is de oplossing? 11
- 26 apr Programmeren met vectoren 6
- 26 apr Straatklok loopt 5 minuten voor 12
- 25 apr Bruine vlekken op treinaanwijzerbord 10
- 25 apr Vogels in de stad zijn goede klussers 2
- 25 apr Rood laserlicht 3
- 25 apr Herleiden afmetingen vanaf een foto 21
- 25 apr [wiskunde] Prijs Product per KG; Alternatief Inzicht 3
- 25 apr do-re-mi-fa-so vliegtuigen 9
- 25 apr [natuurkunde] kroon van koning op Syracuse 10
- 25 apr 2013 – Augustus Vraag 3 3
- 24 apr Vraag 2009 Juli Vraag 5 5
- 24 apr positie 2
Nieuwsberichten
- 04 mar Een nieuw soort magnetisme: altermagnetisme
- 31 okt AI kan via stem diabetes vaststellen 11
- 21 okt Einstein krijgt wéér gelijk 45
- 07 feb witter dan wit 20
- 19 jun irrigatie en de aardas
Ovidius - pygmalion
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter