Vertaling "armoe troef" naar engels
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 32
Vertaling "armoe troef" naar engels
gegroet wijsheren
ik ben op zoek naar de vertaling van het gezegde armoe troef naar t engels, heb me redelijk suf gezocht en van allerlei bronnen gevonden, maar steeds is t of engels of nederlands, ook bij wikipedia kan ik weinig vinden qua vertalen dan, is er iemand die een idee heeft wat t kan wezen....of die steekwoorden heeft waarop ik kan zoeken oid, bij voorbaat dank!!
gr Marco
ik ben op zoek naar de vertaling van het gezegde armoe troef naar t engels, heb me redelijk suf gezocht en van allerlei bronnen gevonden, maar steeds is t of engels of nederlands, ook bij wikipedia kan ik weinig vinden qua vertalen dan, is er iemand die een idee heeft wat t kan wezen....of die steekwoorden heeft waarop ik kan zoeken oid, bij voorbaat dank!!
gr Marco
- Pluimdrager
- Berichten: 7.933
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Uit de on-line van Dale haal ik dit:
het is daar armoede troef
they are as poor as churchmice
het is daar armoede troef
they are as poor as churchmice
-
- Berichten: 32
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
kijk, das een begin, we wilde t echter gebruiken als bandnaam, dus we zijn echt op zoek naar de losse kreet, mits die er is in t engels zoals we die dus hier kennen natuurlijk
en om als Churchmice door t leven te gaan is ook weer niet wat we zoeken
maw, de kern moet dus het primitieve/armoedige aangaan, dat bijv de drummer toen we startte een blikken vuilnisbak als basedrum gebruikte, om maar ff een voorbeeld te noemen. En nu hoopte we dat er in t engels ook zozelfde uitdrukking van een woord of 2/3 bestond die dat zo samenvat als in t nederlands. Daarom leek ons dat een hele mooie naam, we staan uiteraard open voor andere opties
en om als Churchmice door t leven te gaan is ook weer niet wat we zoeken
maw, de kern moet dus het primitieve/armoedige aangaan, dat bijv de drummer toen we startte een blikken vuilnisbak als basedrum gebruikte, om maar ff een voorbeeld te noemen. En nu hoopte we dat er in t engels ook zozelfde uitdrukking van een woord of 2/3 bestond die dat zo samenvat als in t nederlands. Daarom leek ons dat een hele mooie naam, we staan uiteraard open voor andere opties
- Berichten: 8.559
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
"Meep meep meep." Beaker
-
- Berichten: 32
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
ja poverty trump had ik zelf al....maar dat leek me zon bij mekaar geraapt stel woorden......wat doet die card er tussen....of is trump card=troef....of troefkaart.....
- Berichten: 1.349
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Pisspoor is volgens mij een engelse uitdrukking. Gevoelsmatig niet helemaal hetzelfde...
Of, voor fijne dubbele betekenissen: 'Poverty trumps' (kan in het engels zowel meervoud als werkwoord zijn).
Anders misschien iets met 'low means' of 'meager pickings'. Klinkt ook wel leuk.
Uitdrukkingen die niet precies hetzelfde zijn: penniless; hitting rock bottom (oftewel niets meer hebben); barely making a living
Of, voor fijne dubbele betekenissen: 'Poverty trumps' (kan in het engels zowel meervoud als werkwoord zijn).
Anders misschien iets met 'low means' of 'meager pickings'. Klinkt ook wel leuk.
Uitdrukkingen die niet precies hetzelfde zijn: penniless; hitting rock bottom (oftewel niets meer hebben); barely making a living
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
-
- Berichten: 226
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
They are hard up = Het is daar armoe troef
Letterlijk uit Wolters' handwoordenboek
Letterlijk uit Wolters' handwoordenboek
-
- Berichten: 32
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
kijk, dat zijn meedenkende mensen, goed voorstel, zal dat s in de groep gooien vanavond...rest natuurlijk of er nou werkelijk een vertaling van is...
-
- Berichten: 226
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Ik keek even verderop; "hard up" kun je ook los gebruiken
- Berichten: 1.349
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Ja, maar pas daar mee op... heeft op die manier nogal een sexuele connotatie... (Tenzij je dat juist leuk vindt.)
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
-
- Berichten: 226
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Hoezo? Ben je niet in de war met hard-on?
- Berichten: 1.349
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Dat is een vrij logische associatie, toch? Zeker als het om een bandnaam gaat.
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
- Moderator
- Berichten: 51.273
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
the shoestring
'They're operating on a shoestring' wordt gezegd van bedrijven die wegens geldgebrek met provisorische middelen werken. Alles zit dus spreekwoordelijk met schoenveters aan elkaar geknoopt.
'They're operating on a shoestring' wordt gezegd van bedrijven die wegens geldgebrek met provisorische middelen werken. Alles zit dus spreekwoordelijk met schoenveters aan elkaar geknoopt.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 6.716
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
Niet letterlijk maar misschien ook wel leuk: "poverty rules (rulezz)".
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
-
- Berichten: 32
Re: Vertaling "armoe troef" naar engels
jeetje, wat een leuke iedeeen allemaal zeg, voel me vereerd 8)
die van Jan, das wel iets wat we zoeken ja, met zon achterliggend verhaal, btje dubbelzinnig enzo (y)
die van Jan, das wel iets wat we zoeken ja, met zon achterliggend verhaal, btje dubbelzinnig enzo (y)