vraag over Franse vertaling

Moderator: ArcherBarry

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 7

vraag over Franse vertaling

Beste alchemisten,

Ik ben vertaler Frans en bezig met een tekst over bodemsanering met behulp van planten. Vervuilende elementen in de bodem veranderen van structuur door de microbiologische activiteit rond de plantenwortels. De Franse tekst waar ik een vraag over heb luidt als volgt:

"....Les ions cuivre (Cu++) peuvent être transformés en molécules de cuivre metallique (Cu) et perdre ainsi leur caractère toxique."

Ik heb dit als volgt vertaald:

De koper-ionen (Cu++) kunnen veranderen in metallische kopermoleculen (Cu) en op die manier hun toxische eigenschappen verliezen.

Vraag: de woorden metallische kopermoleculen vind ik niet terug op internet. Bestaat dit? Zo niet, hoe vertaal ik dan molécules de cuivre métallique? Let wel: in het Frans heeft het woord molécule ook vaak de betekenis van stof.

Bedankt voor jullie aandacht.

Groet,

Marian

Berichten: 654

Re: vraag over Franse vertaling

"Metallisch koper" is beter Nederlands.

Berichten: 915

Re: vraag over Franse vertaling

"Metallisch koper" is beter Nederlands.
En misschien ook gebruik maken van "omgezet worden tot", want "veranderen" klinkt nét iets te algemeen.

Je kan steeds zoeken op "metallisch koper" (zoals hierboven al wordt aangehaald) of op "nulwaardig koper".

Berichten: 252

Re: vraag over Franse vertaling

Misschien nog beter:

De koper (II)-ionen (Cu++) ....

Berichten: 7

Re: vraag over Franse vertaling

Heel erg bedankt allemaal! Ik heb jullie opmerkingen verwerkt in mijn vertaling.

Groet,

Marian

Reageer