Frans gedicht
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 546
Frans gedicht
French version
English translation
Oblique et coupant l'ombre un torrent éclatant
Ruisselait en flots d'or sur la dalle polie
Où les atomes d'ambre au feu se miroitant
Mêlaient leur sarabande à la gymnopédie
Slanting and shadow-cutting a flickering eddy
Trickled in gusts of gold on the shiny flagstone
Where the atoms of amber in the fire mirroring themselves
Mingled their sarabande with the gymnopaedia
Ik ben op dit moment bezig met een presentatie over het impressionisme. Ik heb besloten om onder anderen 'La Gymnopedie' van Satie hierin voor te laten komen, en dit gedicht staat met dit muziekstuk in verband. Het lukt me echter niet om te begrijpen waar dit nu precies over gaat. Kan iemand me daarbij helpen? Een enigszins passende Nederlandse vertaling zou ook veel helpen.
Bij voorbaat dank.
Edit: Oeps, ik zie dat de layout niet helemaal goed is. Het gedicht en de Engelse vertaling heb ik van deze wiki pagina afgehaald:
http://en.wikipedia....3%A9dies_(Satie)
English translation
Oblique et coupant l'ombre un torrent éclatant
Ruisselait en flots d'or sur la dalle polie
Où les atomes d'ambre au feu se miroitant
Mêlaient leur sarabande à la gymnopédie
Slanting and shadow-cutting a flickering eddy
Trickled in gusts of gold on the shiny flagstone
Where the atoms of amber in the fire mirroring themselves
Mingled their sarabande with the gymnopaedia
Ik ben op dit moment bezig met een presentatie over het impressionisme. Ik heb besloten om onder anderen 'La Gymnopedie' van Satie hierin voor te laten komen, en dit gedicht staat met dit muziekstuk in verband. Het lukt me echter niet om te begrijpen waar dit nu precies over gaat. Kan iemand me daarbij helpen? Een enigszins passende Nederlandse vertaling zou ook veel helpen.
Bij voorbaat dank.
Edit: Oeps, ik zie dat de layout niet helemaal goed is. Het gedicht en de Engelse vertaling heb ik van deze wiki pagina afgehaald:
http://en.wikipedia....3%A9dies_(Satie)
- Berichten: 6.853
Re: Frans gedicht
Poezie vertalen is heel moeilijk.... de vorm is vaak belangrijker dan de betekenis.
Mijn poging:
Mijn poging:
Diagonaal en de schaduw snijdend een schitterende wervel
stroomden vlagen van goud op de platte steen
waar de amber-atomen in het vuur zich spiegelden
hun sarabande met de gymnopedie vermengend