Frans gedicht

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 546

Frans gedicht

French version

English translation

Oblique et coupant l'ombre un torrent éclatant

Ruisselait en flots d'or sur la dalle polie

Où les atomes d'ambre au feu se miroitant

Mêlaient leur sarabande à la gymnopédie

Slanting and shadow-cutting a flickering eddy

Trickled in gusts of gold on the shiny flagstone

Where the atoms of amber in the fire mirroring themselves

Mingled their sarabande with the gymnopaedia

Ik ben op dit moment bezig met een presentatie over het impressionisme. Ik heb besloten om onder anderen 'La Gymnopedie' van Satie hierin voor te laten komen, en dit gedicht staat met dit muziekstuk in verband. Het lukt me echter niet om te begrijpen waar dit nu precies over gaat. Kan iemand me daarbij helpen? Een enigszins passende Nederlandse vertaling zou ook veel helpen.

Bij voorbaat dank.

Edit: Oeps, ik zie dat de layout niet helemaal goed is. Het gedicht en de Engelse vertaling heb ik van deze wiki pagina afgehaald:

http://en.wikipedia....3%A9dies_(Satie)

Gebruikersavatar
Berichten: 6.853

Re: Frans gedicht

Poezie vertalen is heel moeilijk.... de vorm is vaak belangrijker dan de betekenis.

Mijn poging:
Diagonaal en de schaduw snijdend een schitterende wervel
stroomden vlagen van goud op de platte steen
waar de amber-atomen in het vuur zich spiegelden
hun sarabande met de gymnopedie vermengend

Reageer