Terminologie NL>FR

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 1

Terminologie NL>FR


Beste leden


 


Ik ben een masterstudente in het vertalen aan de VUB en loop momenteel stage bij De Taalsector in Gent.


 


Ik werk aan een kort tekstje over de LIA’s (Language Industry Awards) in het Frans. Daarin komen op het eerste gezicht eenvoudige termen voor zoals taalwerk, taalprofessional, taalproduct, taaldienst en taalmarkt, taalberoep en taalsector. Ook in het verleden bleken vertalers en revisoren over deze termen al vaak verschillende keuzes te maken. Kennen jullie een forum waar ik met deze specifieke terminologievragen terecht kan? Of mag ik gewoon hier al wat input vragen?


 


Taalprofessional?


Professionnel en langue ? Professionnel en langues ? Professionnel linguistique ? Professionnel langagier ? …


PS een taalprofessional is niet noodzakelijk meertalig. Voor een beeld van de taalsector: http://www.taalsector.be/cms/detaalsectorinbeeldlorevandenbossche11022016hires.jpg.


 


Context:


 


De LIA’s (Language Industry Awards)


De LIA’s zijn de oscars van de taalsector. Deze jaarlijkse prijsuitreiking zet het beste uit de taalsector van het afgelopen jaar in de kijker bij een zo breed mogelijk publiek.


 


De LIA’s gaan steevast naar taalprofessionals, bedrijven of organisaties in de taalsector die zich met voortreffelijk taalwerk onderscheiden hebben. Soms met een creatief taalproduct, vaak met een innovatieve taaldienst, altijd met passie!


 


De LIA’s hebben de voorbije jaren een vaste stek op de taalmarkt veroverd. (…)


(http://www.languageindustryawards.eu)

 

Reageer