Internationale uitdrukkingen
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Internationale uitdrukkingen
Telkens weer verbaast het me dat heel veel Nederlandse uitdrukkingen in andere talen bijna letterlijk vertaald kunnen worden.
Bijvoorbeeld:
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Quant le chat est parti, les souris dansent
When the cat’s away the mice will play
Cuando el gato duerme, bailan los ratones (als de kat slaapt, dansen de muizen).
Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.
Wie heeft van wie gejat?
Bijvoorbeeld:
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Quant le chat est parti, les souris dansent
When the cat’s away the mice will play
Cuando el gato duerme, bailan los ratones (als de kat slaapt, dansen de muizen).
Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.
Wie heeft van wie gejat?
-
- Berichten: 8.614
Re: Internationale uitdrukkingen
Een algemeen antwoord geven is niet gemakkelijk, omdat elk spreekwoord individueel bekeken moet worden. Deze website geeft een goed overzicht van de meeste (oude) Nederlandse spreekwoorden, zegswijzen, uitdrukkingen en gezegden en hun herkomst. Jouw voorbeeld vond ik echter niet terug.
Dit werk is ook handig als je je hierin wil verdiepen.
Dan nog even volgend citaat, afkomstig van de Vereniging ter behoud van het Nietszeggend Spreekwoord:
Dit werk is ook handig als je je hierin wil verdiepen.
Dan nog even volgend citaat, afkomstig van de Vereniging ter behoud van het Nietszeggend Spreekwoord:
De herkomst van spreekwoorden is vaak in nevelen gehuld omdat ze van oudsher mondeling doorgegeven worden.
Geloof niet alles wat je leest.
Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
-
- Berichten: 866
Re: Internationale uitdrukkingen
Le riz tenta le rat; le rat tenté tata le riz tentant. Dat moet je nu maar eens vlug uitspreken
(de rijst bracht de rat in verleiding ; De verleide rat proefde van de verleidelijke rijst)
Sorry dit schrijfsel was bedoeld voor "Internationale taal vondsen"
(de rijst bracht de rat in verleiding ; De verleide rat proefde van de verleidelijke rijst)
Sorry dit schrijfsel was bedoeld voor "Internationale taal vondsen"
- Moderator
- Berichten: 5.563
Re: Internationale uitdrukkingen
Die talen zouden de uitdrukking ontleend kunnen hebben aan het latijn, 'Audacem reddit felis absentia murem', zie Latin via proverbsPeterPan schreef:Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.
Wie heeft van wie gejat?
In het Engels werd de uitdrukking al gebruikt in 1607, toen men nog veel latijn las. 1
-
- Berichten: 119
Re: Internationale uitdrukkingen
När katten är borta dansar råttorna på bordet