Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Moderators: dirkwb, Xilvo

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 373

Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Wiskundecolleges zijn vaak Engels, wat tot gevolg heeft dta ik Engelse begrippen ken maar geen Nederlandse vertaling.

Zo heb je in de groepentheorie onder andere "representations of groups", dat is een manier om een groep te zien als verzameling afbeeldingen op een vectorruimte, oftewel als matrixgroep. Ook heb je "presentations of groups", dat is het schrijven van een groep als een collectie voortbrengers en een collectie relaties waaraan die moeten voldoen.

De Nederlandse vertaling van "representation" is bij mijn weten "voorstelling" (en niet representatie). Hoe zit het met "presentation"? Is daar een mooie vertaling voor?

p.s. ik weet niet of het in dit forum hoort maar aangezien dit waarschijnlijk bekender is bij wiskunde dan bij taal dacht ik dat het hier beter zou staan

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

voorstellingen van groepen.

presentaties van groepen.

Gebruikersavatar
Berichten: 84

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

PeterPan schreef:voorstellingen van groepen.

presentaties van groepen.
Een leraar Engels zal het daarmee eens zijn. Maar aan de universiteit van Antwerpen, bijvoorbeeld, spreekt men van representaties van groepen (voorstelling is te dubbelzinnig omdat dit woord constant in de informele taal gebruikt wordt). Het hangt minstens van de smaak van de docent af. Een oppervlakkig onderzoekje via Google, voor wat het waard is, wees uit dat representatie couranter is.

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

@Hansicarpus: hoe wordt het verschil tussen "representation of groups" en "presentation of groups" in het Nederlands dan angebracht?
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Ik heb nooit anders gehoord dan van "voorstellingen van groepen".

(du: Darstellungen von Gruppen).

Ik merk dat men in België veel vlugger geneigd is de Engelse woorden letterlijk te vertalen, zoals in veld voor field (Ned: lichaam).

Kortom, woon je in België, dan zal representaties ok zijn, woon je in Nederland, burger je in en gebruik voorstellingen.

Gebruikersavatar
Berichten: 84

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

@Hansicarpus: hoe wordt het verschil tussen "representation of groups" en "presentation of groups" in het Nederlands dan angebracht?
Voor het tweede gebruikt men gewoon presentatie of voorstelling. Trouwens, representatie is een goed alternatief voor voorstelling, zie bijvoorbeeld Van Dale: representatie = voorstelling (van iets abstracts of iets afwezigs). De betekenis ervan - zie haakjes - is iets toepasselijker. Ik wil er enkel op wijzen dat representatie ook gebruikt wordt, tijd voor een suderansje...

Gebruikersavatar
Berichten: 24.578

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Ook hier (eveneens een Vlaamse universiteit) ken ik bijvoorbeeld het vak "Representatietheorie van algebra's", die terminilogie is hier dus gangbaar.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Ook hier (eveneens een Vlaamse universiteit) ken ik bijvoorbeeld het vak "Representatietheorie van algebra's", die terminilogie is hier dus gangbaar.


Dat is wat anders.

"Voorstellingen van groepen" is een begrip in de groepentheorie.

Gebruikersavatar
Berichten: 24.578

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

In de bachelorjaren zijn er vakken groepentheorie, waar representaties van groepen in voorkomen. Dit is een mastervak dat daarop voortbouwt (voorkennis is groeprepresentaties; groepen-, lichamen en Galoistheorie). Ik bedoelde het ook maar als illustratie dat die term hier gebruikt wordt.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Voorstellingen van groepen is bij natuurkundigen beter bekend dan bij de overgrote meerderheid van wiskundigen.

Het is een zeer uitgebreid vakgebied. Er wordt onderscheid gemaakt tussen

voorstellingen van associatieve algebra's.

voorstellingen van commutatieve algebra's.

voorstellingen van eindige groepen.

En of je nu representaties zegt of voorstellingen, het zal me worst wezen.

Representaties lijkt te veel op het Engelse representations. Laten we wat trotser zijn op onze eigen taal dat ervoor een eigen woord heeft: voorstellingen.

Gebruikersavatar
Berichten: 84

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Ook hier (eveneens een Vlaamse universiteit) ken ik bijvoorbeeld het vak "Representatietheorie van algebra's", die terminilogie is hier dus gangbaar.
Representaties van algebra's en groepen zijn volkomen analoog. In beide gevallen beeld je via een homomorfisme een abstracte structuur af op een concretere structuur van dezelfde soort: aan elk abstract element van de eerste structuur, waarvan de identiteit enkel bepaald wordt door zijn relaties tot de andere elementen, wordt een 'concrete' operator op een vectorruimte toegekend. Bovendien kan elke representatie van een groep heen-en-weer vertaald worden naar een representatie van een (groep-)algebra.

Dit principe is in feite toepasbaar op nog tal van andere wiskundige structuren, zoals bijvoorbeeld ringen, Lie algebra's en categorieën (in de vorm van functoren). Het is een fundamenteel kenmerk van de moderne wiskunde, waarbij men zich steeds afvraagt op welke mogelijke manieren een abstract iets zich 'concreet' kan voordoen (de befaamde zoektocht naar irreducibele representaties).

Gebruikersavatar
Berichten: 266

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

zou iemand me kunnen vertellen wat de vertaling van dot-product en cross-product is naar het nederlands?
Vanaf hier is alles wat het lijkt.

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

dot product = inproduct (of inwendig product of scalair product)

cross product = uitproduct (of uitwendig product of vectorieel product)

Gebruikersavatar
Berichten: 24.578

Re: Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen

Aanvullend: met het dot product wordt doorgaans het scalair product bedoeld, dat is uiteraard een inwendig product maar dit laatste is algemener.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

Reageer