Springen naar inhoud

Vertaling engels --> nederlands van wiskundige termen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Erik Leppen

    Erik Leppen


  • >250 berichten
  • 368 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 maart 2008 - 17:52

Wiskundecolleges zijn vaak Engels, wat tot gevolg heeft dta ik Engelse begrippen ken maar geen Nederlandse vertaling.

Zo heb je in de groepentheorie onder andere "representations of groups", dat is een manier om een groep te zien als verzameling afbeeldingen op een vectorruimte, oftewel als matrixgroep. Ook heb je "presentations of groups", dat is het schrijven van een groep als een collectie voortbrengers en een collectie relaties waaraan die moeten voldoen.

De Nederlandse vertaling van "representation" is bij mijn weten "voorstelling" (en niet representatie). Hoe zit het met "presentation"? Is daar een mooie vertaling voor?

p.s. ik weet niet of het in dit forum hoort maar aangezien dit waarschijnlijk bekender is bij wiskunde dan bij taal dacht ik dat het hier beter zou staan

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 21 maart 2008 - 10:15

voorstellingen van groepen.
presentaties van groepen.

#3

Hansicarpus

    Hansicarpus


  • >25 berichten
  • 84 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 maart 2008 - 16:24

voorstellingen van groepen.
presentaties van groepen.

Een leraar Engels zal het daarmee eens zijn. Maar aan de universiteit van Antwerpen, bijvoorbeeld, spreekt men van representaties van groepen (voorstelling is te dubbelzinnig omdat dit woord constant in de informele taal gebruikt wordt). Het hangt minstens van de smaak van de docent af. Een oppervlakkig onderzoekje via Google, voor wat het waard is, wees uit dat representatie couranter is.

#4

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 21 maart 2008 - 16:39

@Hansicarpus: hoe wordt het verschil tussen "representation of groups" en "presentation of groups" in het Nederlands dan angebracht?
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#5

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 21 maart 2008 - 17:40

Ik heb nooit anders gehoord dan van "voorstellingen van groepen".
(du: Darstellungen von Gruppen).

Ik merk dat men in BelgiŽ veel vlugger geneigd is de Engelse woorden letterlijk te vertalen, zoals in veld voor field (Ned: lichaam).
Kortom, woon je in BelgiŽ, dan zal representaties ok zijn, woon je in Nederland, burger je in en gebruik voorstellingen.

Veranderd door PeterPan, 21 maart 2008 - 17:48


#6

Hansicarpus

    Hansicarpus


  • >25 berichten
  • 84 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 22 maart 2008 - 02:39

@Hansicarpus: hoe wordt het verschil tussen "representation of groups" en "presentation of groups" in het Nederlands dan angebracht?

Voor het tweede gebruikt men gewoon presentatie of voorstelling. Trouwens, representatie is een goed alternatief voor voorstelling, zie bijvoorbeeld Van Dale: representatie = voorstelling (van iets abstracts of iets afwezigs). De betekenis ervan - zie haakjes - is iets toepasselijker. Ik wil er enkel op wijzen dat representatie ook gebruikt wordt, tijd voor een suderansje...

#7

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24052 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 maart 2008 - 14:31

Ook hier (eveneens een Vlaamse universiteit) ken ik bijvoorbeeld het vak "Representatietheorie van algebra's", die terminilogie is hier dus gangbaar.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#8

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 22 maart 2008 - 15:11

Ook hier (eveneens een Vlaamse universiteit) ken ik bijvoorbeeld het vak "Representatietheorie van algebra's", die terminilogie is hier dus gangbaar.


Dat is wat anders.
"Voorstellingen van groepen" is een begrip in de groepentheorie.

#9

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24052 berichten
  • VIP

Geplaatst op 22 maart 2008 - 15:18

In de bachelorjaren zijn er vakken groepentheorie, waar representaties van groepen in voorkomen. Dit is een mastervak dat daarop voortbouwt (voorkennis is groeprepresentaties; groepen-, lichamen en Galoistheorie). Ik bedoelde het ook maar als illustratie dat die term hier gebruikt wordt.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#10

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 22 maart 2008 - 15:39

Voorstellingen van groepen is bij natuurkundigen beter bekend dan bij de overgrote meerderheid van wiskundigen.
Het is een zeer uitgebreid vakgebied. Er wordt onderscheid gemaakt tussen
voorstellingen van associatieve algebra's.
voorstellingen van commutatieve algebra's.
voorstellingen van eindige groepen.

En of je nu representaties zegt of voorstellingen, het zal me worst wezen.
Representaties lijkt te veel op het Engelse representations. Laten we wat trotser zijn op onze eigen taal dat ervoor een eigen woord heeft: voorstellingen.

Veranderd door PeterPan, 22 maart 2008 - 15:42


#11

Hansicarpus

    Hansicarpus


  • >25 berichten
  • 84 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 22 maart 2008 - 17:07

Ook hier (eveneens een Vlaamse universiteit) ken ik bijvoorbeeld het vak "Representatietheorie van algebra's", die terminilogie is hier dus gangbaar.

Representaties van algebra's en groepen zijn volkomen analoog. In beide gevallen beeld je via een homomorfisme een abstracte structuur af op een concretere structuur van dezelfde soort: aan elk abstract element van de eerste structuur, waarvan de identiteit enkel bepaald wordt door zijn relaties tot de andere elementen, wordt een 'concrete' operator op een vectorruimte toegekend. Bovendien kan elke representatie van een groep heen-en-weer vertaald worden naar een representatie van een (groep-)algebra.

Dit principe is in feite toepasbaar op nog tal van andere wiskundige structuren, zoals bijvoorbeeld ringen, Lie algebra's en categorieŽn (in de vorm van functoren). Het is een fundamenteel kenmerk van de moderne wiskunde, waarbij men zich steeds afvraagt op welke mogelijke manieren een abstract iets zich 'concreet' kan voordoen (de befaamde zoektocht naar irreducibele representaties).

Veranderd door Hansicarpus, 22 maart 2008 - 17:22


#12

richel_richel

    richel_richel


  • >250 berichten
  • 266 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 18 april 2008 - 04:36

zou iemand me kunnen vertellen wat de vertaling van dot-product en cross-product is naar het nederlands?
Vanaf hier is alles wat het lijkt.

#13

*_gast_PeterPan_*

  • Gast

Geplaatst op 18 april 2008 - 07:28

dot product = inproduct (of inwendig product of scalair product)
cross product = uitproduct (of uitwendig product of vectorieel product)

#14

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24052 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 april 2008 - 12:05

Aanvullend: met het dot product wordt doorgaans het scalair product bedoeld, dat is uiteraard een inwendig product maar dit laatste is algemener.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures