Vertaling uit het latijn
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 83
Vertaling uit het latijn
Wie kan mij helpen aan de letterlijke vertaling van clipeum sumere post vulnera?
Ik heb nu staan 'het schild pakken na de verwondingen'. Klopt dat?
Ik heb nu staan 'het schild pakken na de verwondingen'. Klopt dat?
-
- Berichten: 8.614
Re: Vertaling uit het latijn
Inderdaad. De vorm "clipeum post vulnera sumere" is volgens mij iets gebruikelijker, omdat het werkwoord in het Latijn meestal achteraan komt. Vlotter vertaald staat er "Het schild opnemen na verwond te zijn." Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put." (zie ook hier).
PS: We hebben hier een topic specifiek voor vertalingen van en naar het Latijn. Daar kan je terecht met andere vertaalvragen.
PS: We hebben hier een topic specifiek voor vertalingen van en naar het Latijn. Daar kan je terecht met andere vertaalvragen.
Geloof niet alles wat je leest.
Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
-
- Berichten: 83
Re: Vertaling uit het latijn
Dank!
Dat wist ik, ben nl. bezig met een stukje over de herkomst van het Nederlandse spreekwoord, en kwam toen de Latijnse versie tegen. In naslagwerken wordt dus al vertaling altijd 'als het kalf verdronken is, dempt men de put' gegeven, maar ik wilde juist graag de letterlijke betekenis geven.Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put."