Springen naar inhoud

Vertaling uit het latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Schooljuf

    Schooljuf


  • >25 berichten
  • 83 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 13 mei 2008 - 14:36

Wie kan mij helpen aan de letterlijke vertaling van clipeum sumere post vulnera?

Ik heb nu staan 'het schild pakken na de verwondingen'. Klopt dat?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 mei 2008 - 14:48

Inderdaad. De vorm "clipeum post vulnera sumere" is volgens mij iets gebruikelijker, omdat het werkwoord in het Latijn meestal achteraan komt. Vlotter vertaald staat er "Het schild opnemen na verwond te zijn." Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put." (zie ook hier).

PS: We hebben hier een topic specifiek voor vertalingen van en naar het Latijn. Daar kan je terecht met andere vertaalvragen.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

Schooljuf

    Schooljuf


  • >25 berichten
  • 83 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 13 mei 2008 - 15:52

Dank!

Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put."


Dat wist ik, ben nl. bezig met een stukje over de herkomst van het Nederlandse spreekwoord, en kwam toen de Latijnse versie tegen. In naslagwerken wordt dus al vertaling altijd 'als het kalf verdronken is, dempt men de put' gegeven, maar ik wilde juist graag de letterlijke betekenis geven.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures