Vertaling citaat einstein
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 36
Vertaling citaat einstein
Ziehier, een citaat van Einstein:
To the Master's honor all must turn, each in its track, without a sound, forever tracing Newton's ground.
Mijn letterlijke vertaling slaat op niets; iemand een idee wat hier precies mee bedoeld wordt, hoe je dit het best kan vertalen?
En, wat is het verband met Newton?
klaasde
To the Master's honor all must turn, each in its track, without a sound, forever tracing Newton's ground.
Mijn letterlijke vertaling slaat op niets; iemand een idee wat hier precies mee bedoeld wordt, hoe je dit het best kan vertalen?
En, wat is het verband met Newton?
klaasde
- Berichten: 11.085
Re: Vertaling citaat einstein
Wat het verband met Newton betreft kunnen we je niet veel verder helpen zonder ruimere context. Zonder die context is begrijpend vertalen ook moeilijk, maar ik vermoed dat dit er niet ver naast zal zitten (ik blijf zo dicht mogelijk bij de originele zin):
"Ter ere van de Meester [Newton] moet iedereen zich keren / bijsturen, elkeen in zijn [de Meesters] spoor, zonder morren, voor eeuwig Newton achterna."
"Ter ere van de Meester [Newton] moet iedereen zich keren / bijsturen, elkeen in zijn [de Meesters] spoor, zonder morren, voor eeuwig Newton achterna."
- Berichten: 179
Re: Vertaling citaat einstein
Ik denk dat met "the Master", de maker van onze wereld, heelal enz. bedoeld wordt.
"must turn" kan ook zijn "moet volgen"
"each in his track" kan ook zijn "zoals ieder zelf is/leeft/ enz."
"Newton's ground" is definitely "Newton's law" (maar ik weet niet welke law, neem me niet kwalijk )
"must turn" kan ook zijn "moet volgen"
"each in his track" kan ook zijn "zoals ieder zelf is/leeft/ enz."
"Newton's ground" is definitely "Newton's law" (maar ik weet niet welke law, neem me niet kwalijk )
-
- Berichten: 1.780
Re: Vertaling citaat einstein
Het volledige citaat luidt:
Watch the stars, and from them learn.
To the Master's honor all must turn,
each in its track, without a sound,
forever tracing Newton's ground
en is een vrije vertaling van Einsteins vierregelige humoristische gedichtje op Newton:
Seht die Sterne, die da lehren
wie man soll den Meister ehren.
Jeder folgt nach Newtons Plan
Ewig schweigend seiner Bahn.
Meister is bewust dubbelzinnig (God - Newton) evenals nach Newtons Plan (alsof de sterren door Newton zo hun baan volgen).
Watch the stars, and from them learn.
To the Master's honor all must turn,
each in its track, without a sound,
forever tracing Newton's ground
en is een vrije vertaling van Einsteins vierregelige humoristische gedichtje op Newton:
Seht die Sterne, die da lehren
wie man soll den Meister ehren.
Jeder folgt nach Newtons Plan
Ewig schweigend seiner Bahn.
Meister is bewust dubbelzinnig (God - Newton) evenals nach Newtons Plan (alsof de sterren door Newton zo hun baan volgen).
<i>Si vis pacem paralellum</i> (J. Goedbloed)
- Berichten: 179
Re: Vertaling citaat einstein
Kijk eens, die sterren zaten er eerst helemaal niet bij!
Ja, dan wordt je op het verkeerde been gezet!
Ja, dan wordt je op het verkeerde been gezet!
-
- Berichten: 1.780
Re: Vertaling citaat einstein
Je zat anders behoorlijk op het juiste spoor/track/Bahn.Kiwiwoman schreef:Kijk eens, die sterren zaten er eerst helemaal niet bij!
Ja, dan wordt je op het verkeerde been gezet!
<i>Si vis pacem paralellum</i> (J. Goedbloed)
- Berichten: 6.716
Re: Vertaling citaat einstein
Zoals verwacht is 't origineel
Voor een vertaling essentieel
(geen woord tekort, geen woord teveel)
(sorry, ik liet me even gaan).
Anyway, de beste vertaling die ik uit mijn mouw kan schudden is (als het ook nog moet rijmen en alle dubbelzinnigheden bewaard moeten blijven):
Zie de sterren, die daar leren
Hoe men de meester dient te eren
Elk volgt, naar 't plan dat Newton had
Voor altijd zwijgende zijn pad
Voor een vertaling essentieel
(geen woord tekort, geen woord teveel)
(sorry, ik liet me even gaan).
Anyway, de beste vertaling die ik uit mijn mouw kan schudden is (als het ook nog moet rijmen en alle dubbelzinnigheden bewaard moeten blijven):
Zie de sterren, die daar leren
Hoe men de meester dient te eren
Elk volgt, naar 't plan dat Newton had
Voor altijd zwijgende zijn pad
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
-
- Berichten: 1.780
Re: Vertaling citaat einstein
Aha, dat prikkelt om het ook eens te proberen.Veertje schreef:Anyway, de beste vertaling die ik uit mijn mouw kan schudden is (als het ook nog moet rijmen en alle dubbelzinnigheden bewaard moeten blijven):
Zie de sterren, die daar leren
Hoe men de meester dient te eren
Elk volgt, naar 't plan dat Newton had
Voor altijd zwijgende zijn pad
Om te beginnen zou ik de laatste twee regels omdraaien. Doordat Newton van een gen. in het Duits tot eeen nom. in het Nederlands is geworden, lijkt 'zijn' uit regel 4 nu meer dan in het origineel op hem te slaan.
Daarom:
elk volgt voor altijd zwijgende zijn pad
volgens 't plan dat Newton had.
Nu nog eens kijken of ik 'baan' er in kan krijgen (baan voelt beter aan, want ligt vaster dan een pad).
(Oh, en Meester met een hoofdletter).
<i>Si vis pacem paralellum</i> (J. Goedbloed)
- Berichten: 6.716
Re: Vertaling citaat einstein
Und ein bisschen Rhythmus bitte. In mijn vertaling had de laatste "e" in "zwijgende" daarin een functie.Johan2 schreef:elk volgt voor altijd zwijgende zijn pad
volgens 't plan dat Newton had.
Nu nog eens kijken of ik 'baan' er in kan krijgen (baan voelt beter aan, want ligt vaster dan een pad).
(Oh, en Meester met een hoofdletter).
Maar die baan, ja die had ik ook liever gehad, maar opgegeven en koos daarom maar voor "pad" en de daarmee gepaarde omgooing van "Newton's plan" naar "'t plan dat Newton had". Wat weer problemen, zoals je terecht aangeeft, voor de relatie van "zijn pad" oplevert.
Ben benieuwd.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
- Berichten: 11.085
Re: Vertaling citaat einstein
Ik vind de Engelse vertaling al niet zo fantastisch, als je dan vanuit dat Engels naar het Nederlands gaat kun je natuurlijk rare dingen krijgen. Veertjes vertaling verdient dan weer een applausje