Vertaalprobleem

Moderator: ArcherBarry

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 3

Vertaalprobleem

Hello mensen,

Ik ben Lennart, een student vertalen, en ik heb een vraag voor jullie.

In een Duitse tekst over chemie die ik moet gaan vertalen worden een aantal dingen genoemd die erg specifiek zijn voor het vakgebied en daardoor erg moeilijk te vinden in de woordenboeken die ik tot mijn beschikking heb.

Als jullie mij hier enig inzicht in zouden kunnen verschaffen, zou dat geweldig zijn.

Het gaat om het volgende:

"Werkstoffzerstörung". Hierbij denk ik zelf aan materiaalvervuiling of -contaminatie, maar ik zou dit graag bevestigd zien voor ik het in mijn definitieve vertaling gebruik. Volgens de tekst kan deze 'Zerstörung" verschillende oorzaken hebben, zoals een 'statische of dynamische overbelasting', 'een hoge thermische belasting' of 'slijtage'. Klinkt dit bekend? Worden hierbij in het Nederlands specifieke termen gebruikt?

De "Werkstoff" lijkt, als ik naar de rest van de tekst kijk, betrekking te hebben op werktuigen of onderdelen en niet zozeer op stoffen. Er worden vaak dingen genoemd als corrosie, erosie en wanddikte. Zijn dit vaak voorkomende problemen in de chemie, waar bedrijven actief op moeten controleren?

Een ander probleem in de tekst is "Ultraschall-Impuls-Reflexionsverfahren". Uit het woord zelf kan ik opmaken dat het een soort Ultrasoundimpuls-reflectieproces is. Klinkt dit enigszins bekend?

Alvast bedankt voor de hulp!

Mvg,

Lennart

Berichten: 252

Re: Vertaalprobleem

Ik vermoed dat 'Werkstoffzerstörung' inderdaad 'materiaalvervorming' is. Ik heb wel wat Duitse contacten in de chemiebranche. Zal eens vragen of ze me kunnen/willen helpen.

Berichten: 3.145

Re: Vertaalprobleem

Zelf zit ik eerder te denken in de hoek van de mechanica/werktuigbouwkunde. Ik zou ook eens te rade gaan bij iemand uit die hoek.

Re: Vertaalprobleem

Ik vertaal het met oppervlaktecorrosie/aantasting alhoewel ik me wel afvraag of dit wel de volledige lading dekt.

Berichten: 3

Re: Vertaalprobleem

Bedankt voor de hulp!

Ik moet zeggen dat een vertaling met het woord 'aantasting' erin me wel aanspreekt. Zelf zou ik er niet op gekomen zijn.

Bedankt!

Berichten: 252

Re: Vertaalprobleem

Zoals beloofd, een antwoord van mijn Duitse vrienden. Welliswaar in het Engels maar misschien heb je er toch wat aan. Ik geef je de integrale tekst.

For the first expression there is for "zerstörungsfreie(!) Prüfung" the terminus "non-destructive testing" respectively for "zerstörende Prüfung" destructive testing. My wife is working for the Federal Institute for Materials Research and Testing. Maybe Werkstoffzerstörung could described with other words like destructive testing.



Concerning the second issue:

Ultraschall is "Ultrasonic"

Impuls is Impulse

Reflexionsverfahren maybe reflexion or echo method or technique



= Ultrasonic-Impulse-Echo-Technique



and I found a paper with this terminus: http://www.ndt.net/article/civil497/neisec/neisec.htm

Berichten: 3

Re: Vertaalprobleem

Hmm... Aan de hand van de tekst en nu ook aan de hand van die link kom ik tot de conclusie dat het een methode is om te testen hoe solide een vaste stof is, en te zoeken naar mogelijke interne beschadigingen. Klinkt dat plausibel? Het komt op mij over als een variant van de echografie die op mensen wordt toegepast.

Gebruikersavatar
Berichten: 794

Re: Vertaalprobleem

Net even gevraagd aan een 'native' Deutsche dame hier op het werk en het is het gevolg van bijvoorbeeld corrosie. Het is dus de vernietiging/aantasting van een voorwerp door externe invloeden. Dat kan elektrochemische, biologische aantasting e.d. zijn maar ook mechanische stress.

Berichten: 161

Re: Vertaalprobleem

LennartD .... ik heb altijd geleerd dat woorden meerdere betekenissen kunnen hebben en dat het derhalve aan te raden is bij een vraag over vertaling de zin (of zelfs alinea) te citeren waarin het gezochte woord of begrip voorkomt.

Zéker bij begrippen uit een vakgebied waar betekenissen soms heel anders zijn dan in andere gebieden is dat eigenlijk onvermijdelijk; de betekenis hangt dan absoluut van de context af.

Voorbeeld; als ik vraag wat de Nederlandse vertaling van "syphon tube" is dan zullen veel mensen denken aan een onderdeel van een afvoer van een wasbak. De juiste vertaling is echter "stijgbuispijp", zijnde een pijp bevestigd aan de afsluiter van een vloeibaar gas cilinder (ervoor bedoeld om het vloeibaar gas uit de cilinder te krijgen in plaats van de damp boven het vloeibaar gas).

"Ultraschall-Impuls-Reflexionsverfahren" doet MIJ denken aan technieken om een las te onderzoeken (op haarscheurtjes, ingesloten slak) maar je geeft geen context...

Gebruikersavatar
Berichten: 6.853

Re: Vertaalprobleem

Adriaan heeft helemaal gelijk: zonder context kunnen we hier weinig meer betekenen dan een woordenboek.

Ik denk dat "impulse" moet worden vertaald met "puls": een kortdurend signaal. Dat is iets anders dan een impuls!

Zerstören betekent inderdaad vernietigen of vernielen, niet vervuilen.

Bij Werkstoff denk ik in de context van de farmaceutica aan de "actieve verbinding" in een medicijn, in tegenstelling tot de vulmaterialen en omhulsels.

Reageer