Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 4

Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

Dag,
 
Graag zou ik weten wat de betekenis is van het woord 'voiuvy'.
Ik heb uitgebreid gezocht en kwam het woord daarop tegen in een grieks-latijnversie van het Nieuwe Testament. De spelling daarvan ziet u op https://books.google.fr/books?id=KU-toWS8ks8C&pg=PA687&lpg=PA687&dq=voiuvy&source=bl&ots=dvi61z5Fv3&sig=niNHJr0gf3d-re5Bfp32hPBe-Jc&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwj04JTV5eXMAhWIVhoKHVltAiIQ6AEIOzAF#v=onepage&q=voiuvy&f=false
 
Wie kan mij verder helpen?
Bij voorbaat heel hartelijk dank!

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.363

Re: Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

In het nieuw-Grieks betekent "ποίμνη" kudde, misschien is dat hetzelfde in het oud-Grieks.
Contra principia negantem disputari non potest.


Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.363

Re: Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

Ik zou zeggen 'de kudde schapen'.
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 4

Re: Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

Oké, bedankt!
Mocht iemand toevallig nog meer weten over dit betreffende stukje in het Nieuwe Testament, dan zou ik het ook graag horen.
Maar hiermee ben ik zeker al geholpen :)

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.363

Re: Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

Mattheüs 26, vers 31 (Statenvertaling):
 
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
 
Mattheüs 26, vers 31:35 (Herziene Statenvertaling):
 
De verloochening van Petrus voorzegd
 
31  Toen zei Jezus tegen hen: U zult in deze nacht allen aanstoot aan Mij nemen, want er is geschreven: Ik zal de Herder slaan en de schapen van de kudde zullen uiteengedreven worden.
32  Maar nadat ik opgewekt zal zijn, zal ik u voorgaan naar Galilea.
33  Maar Petrus antwoordde Hem en zei: Al zouden zij ook allen aanstoot aan U nemen, ik zal nooit aanstoot <i>aan U</i> nemen.
34  Jezus zei tegen hem: Voorwaar, Ik zeg u dat u in deze nacht, voordat de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.
35  Petrus zei tegen Hem: Al moest ik ook met U sterven, ik zal U beslist niet verloochenen! Hetzelfde zeiden ook al de discipelen.
 
Mattheüs 26, vers 31:35 (Moderne vertaling):
 

Jezus waarschuwt Petrus
 
<a>31</a> Toen zei Jezus tegen hen: "Vannacht zullen jullie Mij allemaal in de steek laten. Want er staat in de Boeken: 'Ik zal de herder doden en de schapen van de kudde zullen uit elkaar gejaagd worden.' <a>32</a> Maar Ik zal weer uit de dood opstaan. Dan zal Ik voor jullie uit reizen naar Galilea." <a>33</a> Petrus antwoordde: "Ik zal U echt nooit in de steek laten! Zelfs niet als alle anderen dat wél doen!" <a>34</a> Jezus zei tegen hem: "Luister goed! Ik zeg je: voordat de haan kraait zul je vannacht drie keer zeggen dat je Mij niet kent." <a>35</a> Petrus zei tegen Hem: "Ik zal nooit zeggen dat ik U niet ken! Zelfs niet als ze mij met U zouden doden!" De andere leerlingen zeiden hetzelfde.
Contra principia negantem disputari non potest.

Berichten: 4

Re: Vertaling (oud-)Grieks voor 1 woord gevraagd

Bedankt, Rhiannon, voor alle moeite. Ik ben hier blij mee.
Goed weekend!

Reageer