Hartelijk dank!ZonnTroLL schreef:Pugnates terrae ferocis.Seamus schreef:
"Strijders van het woeste land"
Vertalingen van en naar het Latijn
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 3
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
- Berichten: 415
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Wiki zegt gewoon canibaliswimb schreef:hallo,
zou er me iemand kunnen helpen deze woorden naar het latijn te vertalen ?
-kanibaal
bvd,
http://en.wikipedia.org/wiki/Cannibal
misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,
de griekse term is Androphagus of Anthropophagus
- Moderator
- Berichten: 51.272
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,
Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Berichten: 415
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,
Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.
wiki is er ook niet uit:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=...&oldid=11991037
wiki schreef:'''Canninefates''' or '''Canefatae''' comes from ''Canene'' (Latin: onion) and ''fatae'' (Latin: lords).
en
The '''Canninefates''' or '''Canenefatae''' (meaning ''rabbit catchers'')
zeg maar welke de goeie is, don't shoot the messenger
http://en.wikipedia.org/wiki/Canninefates
-
- Berichten: 503
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
is discere niet zich toeleggen op
en noscere weten?
en noscere weten?
- Berichten: 710
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
discere: leren, leren kennen, vernemenphoenixofflames schreef:is discere niet zich toeleggen op
en noscere weten?
noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.
Et Jan van de Velde... Ik snap uw opmerking niet
De mens is een dier dat met zijn voorpoten Bach speelt.
-
- Berichten: 179
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Zelf heb ik maar 1 jaar grieks en latijn gehad, dus veel weet ik er niet van, maar ik kan het natuurlijk altijd aan mijn vader vragen.
Alleen Lalas signature heb ik nergens op deze site kunnen vinden, kon ik hem dus niet sturen en staat dus niet in dit overzichtje.
Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent : Disce qui ego sum, ego sum centum centi.
Disce is de imperativus enkelvoud van discere dat 'weten' betekent.
Commentaar: Discere betekent eigenlijk leren, dus het leren dat een leerling (discipulus) doet. Leren in de zin van de onderwijzer die iemand iets leert is docere. Weten, leren kennen is in het Latijn noscere . De imperativus ervan luidt nosce
Ny cur dty laueyn er! : Keep your hands off.
Commentaar: Dat taaltje versta ik niet! In ieder geval geen Latijn dus.
Tua immunda manu abstine id : Blijf van dat met je handen af
Commentaar: id klopt grammaticaal niet bij abstine. Het zou moeten zijn: abstine ab eo
Je bent een ware vriend : Es amicum certum.
Commentaar: amicum certum klopt grammaticaal niet, het moet niet in de accusativus (lijdend voorwerpsvorm) staan maar in de nominativus (amicus certus) (onderwerpsvorm, hier naamwoordelijk deel van het gezegde), want es (jij) bent is een koppelwerkwoord.
Bovendien kun je beter kiezen voor fidelis (betrouwbaar, trouw) dan voor certus, dat vaststaand betekent.
Strijders van het woeste land : Pugnates terrae ferocis.
Commentaar: Pugnates: bedoeld is waarschijnlijk pugnantes dat een tegenwoordig deelwoord is van pugnare = strijden
Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:
Commentaar: Bene cura tui, si non: vale
magiër: rhombus
Commentaar: Rhombus betekent eigenlijk: de tol van de tovenaar, toverrad. Ontleend aan het grieks. Magiëris in het Latijn Magus
kannibaal: canibalis
kannibaal: homofates naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent
Commentaar: Beter: homophagus of homofagus = menseneter. Eigenlijk dus half latijn, half grieks.
noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.
Commentaar:
Zie ook:
http://www.vatican.va/roman_curia/institut...lexicon_it.html
en
http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/
Alleen Lalas signature heb ik nergens op deze site kunnen vinden, kon ik hem dus niet sturen en staat dus niet in dit overzichtje.
Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent : Disce qui ego sum, ego sum centum centi.
Disce is de imperativus enkelvoud van discere dat 'weten' betekent.
Commentaar: Discere betekent eigenlijk leren, dus het leren dat een leerling (discipulus) doet. Leren in de zin van de onderwijzer die iemand iets leert is docere. Weten, leren kennen is in het Latijn noscere . De imperativus ervan luidt nosce
Ny cur dty laueyn er! : Keep your hands off.
Commentaar: Dat taaltje versta ik niet! In ieder geval geen Latijn dus.
Tua immunda manu abstine id : Blijf van dat met je handen af
Commentaar: id klopt grammaticaal niet bij abstine. Het zou moeten zijn: abstine ab eo
Je bent een ware vriend : Es amicum certum.
Commentaar: amicum certum klopt grammaticaal niet, het moet niet in de accusativus (lijdend voorwerpsvorm) staan maar in de nominativus (amicus certus) (onderwerpsvorm, hier naamwoordelijk deel van het gezegde), want es (jij) bent is een koppelwerkwoord.
Bovendien kun je beter kiezen voor fidelis (betrouwbaar, trouw) dan voor certus, dat vaststaand betekent.
Strijders van het woeste land : Pugnates terrae ferocis.
Commentaar: Pugnates: bedoeld is waarschijnlijk pugnantes dat een tegenwoordig deelwoord is van pugnare = strijden
Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:
Commentaar: Bene cura tui, si non: vale
magiër: rhombus
Commentaar: Rhombus betekent eigenlijk: de tol van de tovenaar, toverrad. Ontleend aan het grieks. Magiëris in het Latijn Magus
kannibaal: canibalis
kannibaal: homofates naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent
Commentaar: Beter: homophagus of homofagus = menseneter. Eigenlijk dus half latijn, half grieks.
noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.
Commentaar:
Zie ook:
http://www.vatican.va/roman_curia/institut...lexicon_it.html
en
http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/
-
- Berichten: 179
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Om het dan nog maar even af te maken, ik had dwars over de signature van Lala heengekeken, maar mijn vader niet.
Zijn suggestie voor:
"Life is too short to dance with ugly women! Up yours!"
Dat doet hem denken aan:
"Vita brevis, Ars longa"
Het leven is kort, de kunst lang
Met een variatie daarop zou je bovenstaande frase kunnen vertalen in:
"Vita brevis sicut puella blanda"
Ofwel: het leven duurt kort, een mooie meid ook (dus neem je kans waar!).
En voor:
Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:
Nog beter deze vertaling: Bene cura tui, si non: carpe diem.
Zijn suggestie voor:
"Life is too short to dance with ugly women! Up yours!"
Dat doet hem denken aan:
"Vita brevis, Ars longa"
Het leven is kort, de kunst lang
Met een variatie daarop zou je bovenstaande frase kunnen vertalen in:
"Vita brevis sicut puella blanda"
Ofwel: het leven duurt kort, een mooie meid ook (dus neem je kans waar!).
En voor:
Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:
Nog beter deze vertaling: Bene cura tui, si non: carpe diem.
-
- Berichten: 3
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
"Gefeliciteerd!"
Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?
Ik kom - helaas - niet verder dan gratulatus, maar dat is niet helemaal juist.
En salus is een beetje naast de werkelijkheid.
Ik wil het gebruiken op een website, meertalig, met wetenschappelijke namen. Dus lijkt het me aardig de dankzegging ook in het Latijn te doen....
Wie kan me helpen?
Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?
Ik kom - helaas - niet verder dan gratulatus, maar dat is niet helemaal juist.
En salus is een beetje naast de werkelijkheid.
Ik wil het gebruiken op een website, meertalig, met wetenschappelijke namen. Dus lijkt het me aardig de dankzegging ook in het Latijn te doen....
Wie kan me helpen?
-
- Berichten: 179
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Het antwoord van mijn vader is:Papilio schreef:"Gefeliciteerd!"
Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?
Het Latijnse werkwoord voor gelukwensen, feliciteren is "gratulor =ik feliciteer".
Met de dativus, bijvoorbeeld: ik feliciteer je = gratulor tibi.
"dank zeggen" = "gratias ago"
Ook weer met de dativus, bijvoorbeeld: gratias ago tibi = ik bedank je.
Als je eraan toevoegt, waarmee je iemand dank of gelukwenst, gebruik je het voorzetsel "de" dat door de ablativus wordt gevolgd.
Bijvoorbeeld: "gratias tibi ago de inventu tuo" = ik dank je voor je vondst.
En ook zo: "gratulor tibi de inventu tuo".
Nog een leuke site met Latijnse frasen:
http://www.yuni.com/library/latin.html
-
- Berichten: 3
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:
Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.
Het gaat om een spelletje op
http://www.vlinderskieken.nl
Dit kan zo wel?
Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.
Het gaat om een spelletje op
http://www.vlinderskieken.nl
Dit kan zo wel?
-
- Berichten: 1.780
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Heeft hij/zij ze speciaal voor jou gevonden? Dan mag je gratiassen. Anders zou ik het op gratulor tibi de .. houden.Papilio schreef:Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:
Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.
(En waarom niet gewoon het hele ww. invenire? Dat alleen ter overweging, want ik kan het goed fout hebben. Ben net zo blij dat ik het allemaal vergeten ben).
<i>Si vis pacem paralellum</i> (J. Goedbloed)
-
- Berichten: 179
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Mijn vader zag de vertaling van de vlinder-mijnheer en schrijft:Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden
Het moet eigenlijk zijn:
"gratias tibi ago quod invenisti omnes novem papiliones"
(= ik dank je dat je alle negen vlinders hebt gevonden)
of:
gratulor tibi quod invenisti omnes novem papiliones
(= ik wens je geluk dat je...).
i.p.v. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones
-
- Berichten: 3
Re: Vertalingen van en naar het Latijn
Goldsteen,
Wil je je vader hartelijk bedanken van die vlindermijnheer?
Ik ken te weinig Latijn om een oordeel te kunnen vellen, maar het 'voelt erg goed'!
Dank!
Wil je je vader hartelijk bedanken van die vlindermijnheer?
Ik ken te weinig Latijn om een oordeel te kunnen vellen, maar het 'voelt erg goed'!
Dank!