Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 216
Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Ik vraag me af of het de of het stoma is. Stoma betekent opening in het grieks (άνοιγμα), de uitgang hier is -a, betekent dit dan dat het een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, wat maakt dat je de stoma zegt? Wie kan me een correcte uitleg geven hieromtrent?
In de volgende context(en)
..."wordt in beide protocollen het ontsmetten van de stoma met een chloorhexidine oplossing aanbevolen. Enkel het ontsmetten en reinigen van de binnencanule zelf verloopt anders".
"Omdat het stoma aangelegd wordt op het ileum, is er geen indikkingsfunctie van het colon meer"...
"LaryTube® is een zachte, flexibele, transparante siliconen canule. De Larytube® wordt gebruikt om het stoma open te houden, als deze de neiging heeft om te krimpen".
In de volgende context(en)
..."wordt in beide protocollen het ontsmetten van de stoma met een chloorhexidine oplossing aanbevolen. Enkel het ontsmetten en reinigen van de binnencanule zelf verloopt anders".
"Omdat het stoma aangelegd wordt op het ileum, is er geen indikkingsfunctie van het colon meer"...
"LaryTube® is een zachte, flexibele, transparante siliconen canule. De Larytube® wordt gebruikt om het stoma open te houden, als deze de neiging heeft om te krimpen".
- Berichten: 6.058
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
In het Nederlands is het mannelijk en 'de':
sto·ma (de; m; meervoud: stoma's)
door operatie verkregen opening voor de ontlasting
Bron: van Dale
Hoewel ze in België nog wel eens andere lidwoorden gebruiken (de moment i.p.v. het moment).
sto·ma (de; m; meervoud: stoma's)
door operatie verkregen opening voor de ontlasting
Bron: van Dale
Hoewel ze in België nog wel eens andere lidwoorden gebruiken (de moment i.p.v. het moment).
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.
-
- Berichten: 216
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
anusthesist schreef: In het Nederlands is het mannelijk en 'de':
sto·ma (de; m; meervoud: stoma's)
door operatie verkregen opening voor de ontlasting
Bron: van Dale
Hoewel ze in België nog wel eens andere lidwoorden gebruiken (de moment i.p.v. het moment).
Ja, ik zag het net ook al op de Van Dale website, desondanks zie je het stoma toch nog veel gebruikt worden hier en daar, zelfs in ziekenhuisbrochures et cetera. Hoewel ik het stoma zelf niet zou gebruiken afgaande op mijn gevoel. In België gebruiken we inderdaad ook de moment, al zal ik zelf eerder het moment verkiezen in formelere situaties, maar even goed in Nederland is "de moment" erg gebruikelijk lijkt me?
- Berichten: 6.058
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Onder allochtonen is de moment wel gebruikelijk, onder autochtonen absoluut niet
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.
-
- Berichten: 216
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Dan kan ik alleen maar constateren dat er opmerkelijk veel allochtonen rondlopen aldaar
- Berichten: 6.058
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Dat is zeker een juiste constatering
Maar nee, heb nog nooit een Nederlander van origine horen zeggen 'die moment'. Dat moment moet echt nog komen
Maar nee, heb nog nooit een Nederlander van origine horen zeggen 'die moment'. Dat moment moet echt nog komen
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.
- Moderator
- Berichten: 4.375
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
[off topic]
Zo zijn er ook veel allochten die 'de meisje' zeggen in plaats van 'het meisje', hetgeen eigenlijk in hun oren logischer klinkt in naar analogie van 'de jongen'. Het feit dat een verkleinwoord vrijwel altijd onzijdig is, ontgaat hen blijkbaar. Ik zeg vrijwel, maar ik kan me eigenlijk geen enkel verkleinwoord voor de geest halen dat mannelijk of vrouwelijk is.
[/off topic]
Zo zijn er ook veel allochten die 'de meisje' zeggen in plaats van 'het meisje', hetgeen eigenlijk in hun oren logischer klinkt in naar analogie van 'de jongen'. Het feit dat een verkleinwoord vrijwel altijd onzijdig is, ontgaat hen blijkbaar. Ik zeg vrijwel, maar ik kan me eigenlijk geen enkel verkleinwoord voor de geest halen dat mannelijk of vrouwelijk is.
[/off topic]
Contra principia negantem disputari non potest.
- Berichten: 6.058
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Volgens mij zijn verkleinwoorden in enkelvoud ook per definitie het-woorden.
En het Nederlands blijft gewoon een lastige niet altijd even logische taal, getuige het feit dat zelfs Rhiannon, de moeder der talen zegt: 'het ontgaat hen' i.p.v. 'het ontgaat hun'
Ik vind het bijzonder dat hen nog steeds niet is afgeschaft trouwens.
En het Nederlands blijft gewoon een lastige niet altijd even logische taal, getuige het feit dat zelfs Rhiannon, de moeder der talen zegt: 'het ontgaat hen' i.p.v. 'het ontgaat hun'
Ik vind het bijzonder dat hen nog steeds niet is afgeschaft trouwens.
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.
- Moderator
- Berichten: 5.242
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
anusthesist schreef: Dat is zeker een juiste constatering
Maar nee, heb nog nooit een Nederlander van origine horen zeggen 'die moment'. Dat moment moet echt nog komen
Pas maar op voor mensen die zeggen: "Ik ben een pen nodig"
maar goed, ik dwaal te ver af van het topic
Niet geschoten is altijd mis, en te snel schieten vaak ook.
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
Ik ben intelligent want ik weet dat ik niks weet. Socrates
-
- Berichten: 216
Re: Woordgeslacht stoma (άνοιγμα)
Rhiannon schreef: [off topic]
Zo zijn er ook veel allochten die 'de meisje' zeggen in plaats van 'het meisje',
[/off topic]
En de alom gekende variant hierop. "Kijk die meisje daar...".
On-topic maar even terzijde
Volgens onzetaal.nl zijn Griekse woorden die op -ma eindigen bijna allemaal onzijdig (bv diploma, het stigma, het thema). Enkele woorden kregen het Nederlandse lidwoord de erbij. Een stoma is in medische kringen een het-woord, maar in de algemene taal een de-woord. Dat dekt de lading wel.