[Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Berichten: 6.716

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

PeterPan schreef:
Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Dat lijkt me dubieus.

Wat dacht je van Müllmännin?
Heb je al gegoogled? Muellmaennin (zie mijn eerdere post over deze schrijfwijze binnen Google) levert 0,0 op, Muellfrau daareentegen 851 hits.

Mao's opties zijn allemaal mogelijk denk ik, net zoals jouw Müllmännin, om de reden die hij/zij noemt.

Zelf Duitse, denk ik dat er een verschuiving in de taal plaats vindt, en dat men tegenwoordig eerder "mann" vervangt door "frau". Als "bewijs" dan toch maar op het aantal hits op Internet.

Müllmännin zou naar analogie zijn van het (verouderde?) Fachmännin. Fachmaennin levert op Google 24.500 hits, Fachfrau daareentegen 479.000 hits.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Veertje schreef:Mao's opties zijn allemaal mogelijk denk ik, net zoals jouw Müllmännin, om de reden die hij/zij noemt.  

Müllmännin zou naar analogie zijn van het (verouderde?) Fachmännin.
Fachmännin lijkt mij geenszins verouderd.

Het aantal hits in Google zegt helemaal niets, daar het woord "Fachfrau" een vrouwelijke pendant is van het gangbare woord Fachmann, dat geen vrouwelijke variant kent.

In het Nederlands vind ik "vuilnisvrouw" ook een onmogelijk woord.

Wat dacht je van timmerman. Je spoort toch niet als je hiervan "timmervrouw" maakt.

In het Duits doe je dat ook niet. En als eens iemand het vrouwelijke wilt benadrukken dan zal hij er eerder "Zimmermännin" van maken dan "Zimmerfrau" (dat bij mij andere associaties opwekt).

Overigens ben ik het wel met je eens dat je steeds vaker de uitgang "frau" hoort.

Berichten: 991

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Duden:

-männin: Die weiblichen Substantive zu männlichen Personenbezeichnungen auf -mann werden in einigen Fällen mit -männin gebildet: Landsmännin, Amtmännin, Obmännin usw. Diese Formen entsprechen heute nicht mehr dem aktuellen Sprachgebrauch und werden deshalb zunehmend durch die femininen Entsprechungen mit -frau ersetzt: Landsfrau, Amtfrau, Obfrau usw

het wordt dus gewoon Müllfrau zonder meer. de verwijzing naar vuilnisvrouw (als vergelijk) snijdt geen hout omdat je over 2 verschillende talen praat (appel <==> peer).

-männin kan nog maar is ouderwets taalgebruik. Ik lees ook nog dat Männin blijkbaar hoofdzakelijk voor ambsfuncties gebruikt wordt.

Reageer